Hôm nay,  

Câu Chuyện Ca Nhạc

01/10/200300:00:00(Xem: 5098)
Có lẽ khi bàn về ca nhạc thì hầu như mọi người đều có thể tham gia đóng góp ý kiến, khác hẳn với các bộ môn nghệ thuật khác như hội họa, thi ca, văn chương... đòi hỏi một số hiểu biết căn bản nào đó. Vì bài hát gồm lời ca và nét nhạc, nét nhạc thì qua tai đi thẳng vào lòng người nghe để cảm nhận phản ứng rằng nó được thích hay không thích chứ không cần lý trí suy luận dài dòng.
Còn lời ca thì liên quan tới thi văn, nhưng nó lại được chuyên chở bởi nét nhạc, cho nên cũng có thể phán xét rằng nó có ăn khớp với nhau trong cùng một bài ca hay không. Và cuối cùng người nghe trả lời rằng thích hay không thích bản nhạc đó.
Bài hát thì được diễn tả bởi một giọng ca nào đó gồm chất giọng, phát âm lời ca, xướng âm có đúng cao độ của nốt nhạc, có đúng nhịp, kỹ thuật lấy hơi, luyến láy...Kể ra thì dài dòng nhưng tóm gọn lại thì giọng ca đó có truyền cảm không để được ưa thích giống như một người con gái cuối cùng phải có duyên, một vẻ đẹp quyến rũ nào đó cho người ta yêu.
Nhưng còn một vấn đề quan trọng cần nêu ra là tùy theo chủ thể, có kẻ thích giọng này mà kẻ khác lại không thích , và một lần nữa câu chuyện tranh luận lại chạy lòng vòng không bao giờ kết thúc.
Câu chuyện bàn về các tiếng hát trong nước so với hải ngoại thì ai hơn ai cũng nằm trong đề tài này. Các tiếng hát hải ngoại còn lại một số ít sinh hoạt như Khánh Hà, Khánh Ly, Tuấn Ngọc, Thanh Tuyền, Chế Linh, Thái Châu..., đa số đã nghỉ hưu vì tính từ 1975 đến nay đã 28 năm. Các người mới thay thế thì bây giờ cũng tạm gọi là không trẻ như Ý Lan, Như Mai, Thái Hiền, Vũ Khanh, Tuấn Vũ, và người trẻ hơn thì cũng từ trong nước qua định cư hải ngoại như Như Quỳnh, Thế Sơn... Còn những tiếng hát trẻ thuần tuý thuộc hải ngoại như Thanh Trúc, Lâm Nhật Tiến... vì họ lớn lên cũng như luyện tập ca hát ở bên này.
Có một nhận định chung là các giọng ca hải ngoại dù già hay trẻ, nó đại diện cho một phong cách trình diễn của sinh hoạt ca nhạc Sài Gòn trước năm bảy lăm bao gồm cách phát âm lời ca, kỹ thuật hát, cách chọn bài hát, y phục. Một điểm khác cũng dễ thấy là đa số các tiếng hát này không có tốt nghiệp một trường chuyên nghiệp dạy ca mà trong nước gọi là thanh nhạc. Do đó tính chất kỹ thuật đã không nổi bật trong khi trình bày một ca khúc. Đây cũng là khuyết điểm và đồng thời cũng là một ưu điểm khi so sánh với các tiếng hát trong nước bây giờ.
Khi Cộng sản chiếm Sài Gòn thì người dân miền Nam đã nghe nhiều giọng ca của cái gọi là văn công gồm những người đã học hát từ các trường thanh nhạc của các nước cộng sản Đông Aâu. Họ xướng âm rất chuẩn, kỹ thuật hát khá cao qua cách rung giọng, lấy hơi và nhất là hát những nốt nhạc cao cùng những nốt nhạc khó hát. Tuy nhiên cách phát âm lời ca thì bằng một giọng miền Bắc pha trộn với tính chất cộng sản làm khán giả miền Nam không thích, họ gọi là " giọng ca Việt Cộng".
Một lý do nữa là các bài hát họ trình diễn thiếu chất tình cảm, chỉ tuyên truyền cho nhà nước cho nên quần chúng miền Nam chán ghét.
Dân miền Bắc thời đó thì cũng có một số thấy thích các giọng ca Sài Gòn cùng các bài hát tình ca lãng mạn của chế độ VNCH.

Bây giờ những tiếng hát nổi tiếng trong nước là đệ tử của những văn công thời đó như Thu Phương, Mỹ Linh, Trần Thu Hà, Thanh Lam... chỉ khác một điều là họ trẻ hơn và những bài ca họ hát không còn tính tuyên truyền như thời trước. Họ có những ưu điểm của kỹ thuật trường thanh nhạc nhưng cũng vì thế mà cách hát đa số giống nhau. Mới nghe họ hát đôi lần thì khó mà phân biệt tên người hát.
Nghe thật kỹ thì thấy tính chất kỹ thuật đã phô diễn quá nhiều làm mất đi sự tự nhiên và truyền cảm của bài hát. Đôi khi các tiếng hát trẻ đã lạm dụng làn hơi khoẻ để "gào" lên những nốt nhạc cao, cách này rất ăn khách trong lúc trình diễn trên sân khấu để chinh phục khán giả trong một bầu không khí sôi động. Nhưng nếu trong lúc bình tĩnh ngồi nghe đĩa hát thì mới thấy thiếu đi sự dịu dàng, êm ái. Một chiếc xe tốt khi lên dốc cao không nghe tiếng máy xe to hơn, hát cũng như thế.
Giọng hát trẻ trong nước nếu là dân miền Bắc thì cách phát âm làm dân miền Nam không thích lắm nhưng nếu là người trong này như Quang Dũng (Qui Nhơn), Mỹ Tâm (Đà Nẵng) thì họ thấy gần gũi hơn. Cũng cần nói thêm là cách hát của Quang Dũng chịu ảnh hưởng của Tuấn Ngọc khá nhiều, tức là phong cách của Sài Gòn.
Trở lại cái khuyết điểm đồng thời cũng là ưu điểm của giọng ca Sài Gòn thời trước là chất giọng khác nhau của từng ca sĩ tạo nên nét riêng biệt của họ. Thanh Thúy khác Lệ Thu, khác Hương Lan, Sĩ Phú khác Duy Khánh, Hùng Cường... Và tuy có khi thiếu tính kỹ thuật nhưng họ lại diễn tả rất tự nhiên, mỗi người một vẻ.
Tính kỹ thuật tuy cần nhưng nếu quá đáng thì mất đi sự truyền cảm như trường hợp của Khánh Hà. Ai cũng công nhận rằng kỹ thuật hát cô rất cao nhờ lâu năm kinh nghiệm cùng thu thập những cách hát qua các bài ca Tây phương. Khi ra cuốn băng nhạc tên Gợi Giấc Mơ Xưa, phát âm của cô như là một người ngoại quốc hát nhạc VN, nhưng liền sau đó, Khánh Hà đã điều chỉnh và trở nên vị trí hàng đầu. Cũng vì quá chú trọng kỹ thuật mà một câu hát, cô đã thu đi thi lại nhiều lần làm cảm hứng bay mất, khách thưởng ngoạn tinh tế nhận ra điều này trong một số bài hát trong đĩa.
Sỡ dĩ nhắc yếu tố kỹ thuật để nhấn mạnh là đừng ỷ vào nó, cần nhiều yếu tố hài hoà để hấp dẫn khi hát.
Bàn chuyện ca nhạc mới thấy rằng các tiếng hát Sài Gòn năm xưa tức hải ngoại bây giờ không có người tiếp nối vì các người trẻ lớn lên bên này nói tiếng Việt chưa rành lấy đâu mà hát cho tròn chữ.
Các tiếng hát trong nước qua hải ngoại được đón nhận niềm nở thì cũng giống như các tiếng hát bên này trở về bên đó được khán giả hoan nghênh. Lý do đơn giản là người ta thích cái gì mới lạ. Giống như chàng Việt kiều đến nhà quen, đãi khách mấy món trái cây như bôm, nho và mãng cầu, mít. Chàng ta thích mãng cầu và mít trong lúc đó thằng cháu ở trong nước lại cứ chọn bôm, nho.
Bàn chuyện ai hơn ai tuy là câu chuyện văn nghệ, là chuyện trà dư tửu hậu nhưng bên cạnh đó cũng nói lên tính chất chính trị. Văn nghệ Sài Gòn hay văn nghệ miền Bắc, ngay cả trong nước khi tiếng hát Ngọc Sơn mang tính miền Nam đi thi chung kết tại Hà Nội đã thua Thanh Lam liền tức giận bỏ về trở thành tin tức báo chí sôi nổi.
Bài viết chỉ gợi lên đề tài để bạn bè tranh luận thêm cho không khí văn nghệ hào hứng, nhiều người tham dự thì càng nhiều ý kiến hay.
San Jose cười tháng chín

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Khi nhiều nơi trên thế giới sửa soạn đón năm mới vào đầu tháng Giêng, thì ở không ít quốc gia và nền văn hóa khác, năm mới lại đến vào những thời điểm hoàn toàn khác. Dù là lịch Gregory, lịch âm, lịch dương–âm hay các hệ lịch cổ gắn với tôn giáo và thiên nhiên, việc đánh dấu một năm mới vẫn là tập tục lâu đời. Ăn uống, lễ nghi, sum họp gia đình và suy ngẫm về năm cũ là những điểm chung; khác biệt nằm ở nhịp thời gian và ý nghĩa tinh thần mà mỗi nền văn hóa gửi gắm vào khoảnh khắc ấy.
Năm 2025 là một năm sôi động của khoa học, khi những bước tiến lớn đã được thực hiện trong nhiều lĩnh vực, từ y học, thiên văn, khảo cổ đến công nghệ sinh học và trí tuệ nhân tạo. Những phát hiện và sự kiện này không chỉ mở rộng hiểu biết của con người về thế giới, mà còn đặt ra nhiều câu hỏi mới, thúc đẩy sự phát triển của khoa học và công nghệ trong tương lai.
Ở Hoa Kỳ, khoa học xưa nay hiếm khi giành hàng tít lớn trên báo, cho dù ngân sách nghiên cứu suốt nhiều thập niên vẫn vững vàng qua mọi triều tổng thống như một thứ “quốc ước bất thành văn” về tri thức thuần túy. Năm 2025, khúc quân hành êm ả đó bỗng khựng lại: chính quyền Donald Trump, trở lại Nhà Trắng với nghị trình cải tổ khoa học và kỹ nghệ theo hướng ý thức hệ, đã kéo chính sách khoa học từ trang trong ra thẳng trang nhất.
Thuế quan — thứ từng vắng bóng trên mặt báo suốt nhiều thập niên — nay trở lại trung tâm chính sách kinh tế Hoa Kỳ, trong lúc Tối Cao Pháp Viện đang xét tính hợp hiến của các mức thuế toàn cầu do Tổng thống Donald Trump ban hành. Bài viết dưới đây, theo phân tích của Kent Jones, giáo sư kinh tế danh dự Đại học Babson, đăng trên The Conversation ngày 11 tháng 12 năm 2025, nhằm giải thích cặn kẽ thuế quan là gì, ai thực sự gánh chịu, và vì sao vấn đề này đang tác động trực tiếp đến túi tiền và tương lai kinh tế nước Mỹ. Thuế quan, nói gọn, là thuế đánh lên hàng hóa nhập cảng. Khi một công ty Hoa Kỳ nhập hàng từ nước ngoài, Cơ quan Hải quan và Biên phòng Hoa Kỳ sẽ gửi hóa đơn thuế; doanh nghiệp phải nộp đủ thì hàng mới được thông quan. Trên giấy tờ, người trả thuế là nhà nhập cảng. Nhưng trên thực tế, phần lớn chi phí ấy được chuyển thẳng sang người tiêu dùng qua giá bán cao hơn — từ thực phẩm, xe cộ cho đến quà tặng cuối năm.
Vào những ngày cuối tháng Tám của năm 2025, tôi cùng hai đồng nghiệp đã quyết định từ bỏ chức vụ tại Cơ Quan Kiểm Soát và Phòng Bệnh (CDC). Chúng tôi ra đi vì không thể tiếp tục im lặng khi chứng kiến tính liêm chính khoa học ngày một xói mòn, còn cơ sở hạ tầng y tế công cộng của quốc gia cứ dần rệu rã dưới sự lãnh đạo của Robert F. Kennedy Jr., Bộ trưởng Bộ Y tế và Nhân sinh (HHS). Khi đó, chúng tôi đã khẩn thiết kêu gọi Quốc Hội, các tổ chức chuyên ngành và các bên liên quan trong lĩnh vực y tế công cộng hãy can thiệp trước khi xảy ra những thiệt hại không thể cứu vãn. Tôi rời đi với niềm tin mọi thứ rồi sẽ được chấn chỉnh.
Khi nhìn bản đồ thế giới và duyệt xét lịch sử hình thành, chúng ta nhận thấy có rất nhiều điểm tương đồng giữa Canada và Úc Đại Lợi.
Người Việt miền Nam từng trải qua một bài học cay đắng: sau 1975, những lời nói về “thống nhất” và “hàn gắn” không bao giờ đi cùng sự nhìn nhận. Không một lời chính thức nào nhắc đến các trại cải tạo, những cuộc tước đoạt, hay những đời sống bị đảo lộn dưới tay những người nhân danh chiến thắng. Không có sự thật, hòa giải chỉ là chiếc khẩu hiệu rỗng. Câu chuyện nước Mỹ hôm nay, khi chính quyền muốn làm mờ các chứng tích về chế độ nô lệ, cho thấy một điều quen thuộc: không quốc gia nào trưởng thành bằng cách giấu đi phần tối. Sự thật không tự biến mất chỉ vì người ta muốn quên.
Hai mươi năm trước, Thống đốc Jeb Bush ký đạo luật “stand your ground” (đứng vững tại chỗ), được giới ủng hộ xem là một biện pháp chống tội phạm dựa trên “lý lẽ thường tình”. Lời hứa khi ấy: bảo vệ người dân tuân thủ pháp luật khi họ dùng vũ lực để tự vệ. Sau vụ George Zimmerman được tha trong cái chết của Trayvon Martin, đồng bảo trợ dự luật, dân biểu Dennis Baxley, vẫn bảo rằng “trao quyền” cho người dân sẽ giúp chặn bạo lực.
“Di sản, còn có thể mang hình thức phi vật thể của lối nghĩ, lối sống, lối hành động, mà con người miền Nam khi xưa đã được trau dồi, hun đúc qua tinh thần của thể chế, của một nền dân chủ hiến định. Chính con người, chính cộng đồng xã hội mới là trung tâm và cũng là cội nguồn lẫn mục đích của mọi bản hiến pháp.” – Hải Sa, “Ngót 60 năm từ một khế ước nhân quyền dang dở,” trang 56 Cùng với tin tạp chí Luật Khoa vừa được đề cử giải thưởng Tự Do Báo Chí năm 2025 của Tổ chức Phóng viên Không Biên giới, ban chủ trương trong một thư tới độc giả vào cuối tháng 10 đồng thời thông báo việc phát hành ấn bản đặc biệt với chủ đề “70 Năm Việt Nam Cộng Hòa – Chân Dung & Di Sản” gồm 86 trang, với 14 bài vẽ lại hành trình từ ra đời tới bị bức tử của nền dân chủ duy nhất của Việt Nam và di sản của thể chế yểu mệnh này để lại. Bài này nhằm điểm qua nội dung của ấn bản đặc biệt này, và sẽ chú trọng vào một bài đã gợi nơi người viết một suy tư sâu sắc.
Một nhóm sử gia, thủ thư và tình nguyện viên đang gấp rút chạy đua với thời gian – và với chính quyền Trump – để giữ lại những mảnh ký ức của nước Mỹ.Từ hình ảnh người nô lệ bị đánh đập, các trại giam người Mỹ gốc Nhật trong Thế Chiến II, đến những bảng chỉ dẫn về biến đổi khí hậu ở công viên quốc gia, tất cả đều có thể sớm biến mất khỏi tầm mắt công chúng. Trong vài tháng gần đây, hơn một ngàn sáu trăm người – giáo sư, sinh viên, nhà khoa học, thủ thư – đã âm thầm chụp lại từng góc trưng bày, từng bảng giải thích, để lập ra một kho lưu trữ riêng tư. Họ gọi đó là “bản ghi của công dân” – một bộ sưu tập độc lập nhằm bảo tồn những gì đang tồn tại, trước khi bị xoá bỏ bởi lệnh mới của chính quyền.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.