Hôm nay,  

Thơ Phan Tấn Hải: Hãy Để Bụi Mờ Trang Giấy

13/02/202315:55:00(Xem: 3972)

 blank

  

thơ Phan Tấn Hải

HÃY ĐỂ BỤI MỜ TRANG GIẤY

.

Trích từ trang 107-110 trong tuyển tập:

KHÁNH TRƯỜNG & BẰNG HỮU

Phỏng vấn - Nhận định - Tâm Cảm - Thơ

Nhiều người viết về Khánh Trường
  

dày 620 trang, NXB Mở Nguồn

đang lưu hành trên mạng Barnes & Noble:

https://www.barnesandnoble.com/s/9798823180344

.

 

Poem and Translation by
PHAN TẤN HẢI

   

HÃY ĐỂ BỤI MỜ TRANG GIẤY

   

--- Tặng Khánh Trường, một thời Hợp Lưu

   

Hãy khép trang giấy lại

còn thoang thoảng những ước mơ

hãy tự để bút mực

làm trôi chảy những dòng thơ

chữ đã viết xuống rồi

là hóa thân thành hoa cho đời

cũng như gió đã viết  

kịp lên trang giấy bầu trời

giữa những muôn trùng chảy xiết

thành những bạt ngàn chữ của mây

thành những bạt ngàn chữ sinh rồi diệt

để thấy đời người có hạn

cũng như mây tan vào vô tận

ai níu được gió hôm nay

ai nhốt được thơ ngày mai

 

Hãy mặc gió cuốn đi

tháng ngày tuổi trẻ của chúng ta

khi rượu còn đầy ly

khi nồng say còn sóng sánh môi hoa

khi những đôi mắt giai nhân còn chưa xa

còn ẩn hiện giữa dòng thơ trên báo

để rồi chúng ta phiền muộn trong mơ

để rồi chúng ta đưa nỗi nhớ mơ hồ

quyện vào mực, vào chữ để giấy ướp mùi hương

để rồi ẩn tiếng cười giai nhân vào tranh

để rồi gọi tên em là nhan sắc giữa vô thường

cứ ngỡ là bất tử

nhưng thực sự là không

khi mùa thu làm vàng trang giấy cũ

khi mùa đông làm nhạt nét tranh nơi môi cười

có phải vì chúng ta chạy trốn quê nhà

nơi nước mắt như dường miên viễn dặm xa.

 

Hãy khép trang giấy lại

bụi thời gian đang lặng lẽ bay tới

đang phủ mờ đi một thời trí nhớ

đang xóa mất dấu chân một thời lặn lội

chúng ta đã muốn tìm mùa xuân lưng trời trận gió

để đưa vào giấy hợp lưu những mùa hoa nở

một thời chúng ta đã sống dài như bất tận

đã ồn ào nói cười như đêm vui mừng không ngủ

một thời chúng ta còn tin vào hồn giấy mực

còn suy tính về những dòng thơ sắp viết

còn cân nhắc với những chữ như dường siêu thực

một thời chúng ta còn tin vào tranh

còn đi tìm cho ra những sắc màu phép thuật

hy vọng làm đẹp hơn cho những chiều tối sáng trưa

khi chúng ta còn tin vào những dòng chữ hợp lưu

rồi sẽ nối kết được cả muôn trùng quê nhà

rồi xếp giấy, chép thơ để làm cầu

rồi vẽ tranh, phác họa để nối cả thiên hà

rồi dòng chữ đã thành mưa để ngập ướt ưu sầu

rồi sắc màu đã thành gió để bay tìm mây dặm xa.

 

Hãy để bụi mờ trang giấy

chúng ta chỉ là quáng nắng chiều qua

chúng ta chỉ là ảnh hiện trong gương

chúng ta chỉ là bọt sóng mưa sa

chúng ta chỉ là tia chớp dặm trường

chúng ta chỉ là giấc mộng sát na

chúng ta chỉ là buổi sớm giọt sương

nhưng đã thơ mộng như kim cương bất hoại

nhưng đã xót thương như lòng mẹ từ bi

nhưng đã tắm dòng hợp lưu từ trời xa phương ngoại

nhưng đã hóa thân thành thơ giữa những chiều ánh tà huy

nhưng đã đi đứng nói cười với ước mơ Hùng Vương cổ đại

 

khi trang sách khép lại

từng đàn chim từ các dòng thơ bay lên.

.

.

LET DUST BLUR THE PAGES

    -- To Khánh Trường, for the ancient days with Hợp Lưu

    

Let's close the pages, where the dreams still linger

let pen and ink flow the lines of poetry on their own

words written down are the incarnation of flowers for life

just like the wind has written on the page of the sky

amidst the fast-blowing gales

to become thousands of clouds

to become thousands of words that arise and fade away

to see that life is too short

just like the clouds melt into infinity

who can hold the wind today

who can lock up poetry tomorrow

  

Let the wind blow away our youthful days.

when the cup of wine is still full

when passion still shines on the lips

when the eyes of the beautiful

are still not far away

still bob around in lines of poems in the newspaper.

then we are sorrowful in our dreams

then we put the vague nostalgia mixed

into ink, into words so that the paper can give off a scent.

then we hide the giggling of the beautiful into paintings

then we name her as the beauty among impermanence

we believe those are deathless

actually -- not.

the autumn turns the old pages yellow

the winter fades the smiling lips in paintings

is it because we run away from home,

where tears seem to be far away?

  

Let's close the pages

The dust of time is quietly flying in,

blurring ancient memories,

erasing footprints of a time of the laborious walk.

We wanted to find the spring with the wind

to put on paper the confluence of the blooming seasons.

Once upon a time, we lived as long as eternity,

talked, and laughed like nights of sleepless joy.

Once upon a time, we still believed in the spirit of paper and ink,

and chew over the lines of poetry that were about to be written

weighing the seemingly surreal words

Once upon a time, we still believed in painting

looking for magical colors

hoping to beautify the afternoons, evenings, mornings, and noons.

Once upon a time, we still believed in confluence words

then we would connect all the broken souls in the homeland.

then we would fold the papers and write down poems to make the bridges.

then we would sketch and paint to link all the galaxies.

then the words would become the rain to flood all the sorrow

then the colors would become winds to search for the clouds in faraway miles.

  

Let dust blur the pages

we are just a mirage of sunshine yesterday

we are just an image shown in the mirror

we are just the foams raising up from the rain on a river

we are just a flash of lightning in a faraway sky

we are just a fleeting dream

we are just a drop of morning dew

but we lived poetically like the undestroyable diamond

but we lived compassionately like merciful mothers

but we bathed in the confluence of rivers from faraway horizons

but we transformed into poetry in the sunset afternoons

but we stood, walked, talked, and laughed in a dream from the ancient Hung Vuong dynasty.

 

when the page closes

flocks of birds fly up from the lines of poetry.

 

(Note: The English version is not in the book.)

.

 




Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Việc thống kê tất cả mọi người tại Hoa Kỳ trong cuộc điều tra dân số 10 năm một lần vốn là một thách thức. Tuy nhiên, việc đếm tất cả trẻ sơ sinh và trẻ mới biết đi trên toàn quốc lại có thể là một trong những phần việc khó khăn nhất. Các bậc cha mẹ và những người lớn sống cùng trẻ nhỏ thường không nhận thức được rằng họ cần phải thống kê tất cả những trẻ đang sống với họ toàn thời gian hoặc ít nhất là phần lớn thời gian. Cục Điều tra Dân số đang nỗ lực để hướng dẫn công chúng rằng cần phải tính cả trẻ nhỏ nếu trẻ đang sống và ngủ tại nhà phần lớn thời gian. Cần tính cả trẻ sơ sinh nếu trẻ được sinh ra vào hoặc trước ngày 1 tháng 4 năm 2020.
Thống Đốc Tiểu Bang California Gavin Newsom đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp tiểu bang hôm Thứ Tư sau khi tiểu bang báo cáo tử vong đầu tiên do vi khuẩn corona gây ra, làm cho Cali là tiểu bang thứ 3 tại Mỹ tuyên bố tình trạng khẩn cấp để đối phó dịch bệnh. Bệnh nhân đầu tiên thiệt mạng là một cao niên đang có vấn đề sức khỏe tại Quận Placedr, phía bắc thủ phủ Sacramento. Bệnh nhân này đã từng đi trên du thuyền Grand Princess, mà đã khởi hành từ San Francisco tới Mexico vào tháng trước, nên quan ngại rằng có nhiều người khác có thể đã dính vi khuẩn corona, theo Newsom cho biết.
Ở Việt Nam Cộng sản, chiến dịch bảo vệ “tư tưởng đảng” được phát động chỉ để bảo vệ Chủ nghĩa Cộng sản Mác-Lênin bằng mọi giá và được Trung Cộng bảo hộ cai trị độc tài. Việc này ai cũng biết, nhưng những người thuộc đội ngũ tuyên truyền trong Hội đồng Lý luận Trung ương và Ban Tuyên giáo đã tô son vẽ phấn để biến “tư tưởng đảng” thành thứ đặc sản của riêng Việt Nam. Cũng như khi họ rêu rao qúa độ lên xã hội chủ nghĩa trong thời kỷ gọi là đổi mới “là một sự nghiệp đầy khó khăn chưa từng có tiền lệ trong lịch sử dân tộc.” (trích Văn kiện Đảng, 30-09-2015)
Dịch Covid-19 đang trở thành thời sự nóng bỏng của Âu châu. Không còn là chuyện của bên Tàu, của Vũ-Hán xa xôi. Hôm thứ năm 27/2, một hồ sơ đặc biệt để trên bàn làm việc của ông Tổng thống Macron, « Coronavirus: báo cáo của Sở Sưu tầm lên Macron».
Trên toàn cầu có 93,090 trường hợp bị lây nhiễm vi khuẩn COVID-19 và 3,198 người chết, theo Tổ Chức Y Tế Thế Giới (WHO) cho biết hôm Thứ Tư, 4 tháng 3. Hiện có 11 người chết tại Hoa Kỳ; 10 người chết tại tiểu bang Washington và 1 người chết tại tiểu bang California. Tổng số người bị lây dịch corona tại Mỹ lên tới 129. Tại Thành Phố New York hiện có 6 người bị lây vi khuẩn corona, gồm 1 trường hợp bị lây trong cộng đồng, theo Thống Đốc New York Andrew Cuomo cho biết hôm Thứ Tư. Khoảng 1,000 người được yêu cầu tự cách ly sau 5 trường hợp mới nhất xuất hiện.
Tỉ phú New York là Mike Bloomberg đã ngưng cuộc vận động tranh cử tổng thống của ông hôm Thứ Tư, 4 tháng 3 năm 2020 và Thượng Nghị Sĩ Massachusetts Elizaqbeth Warren tái đánh giá lại tư cách ứng cử viên, khi tiến trình giành chiến thắng trong cuộc đề cử năm 2020 của Đảng Dân Chủ đã diễn ra sau kết quả ngày Super Tuesday, theo bản tin của AP hôm 4 tháng 3.
2 người tại Quận Cam đã xét nghiệm với kết quả dương tính vi khuẩn corona và các viên chức y tế quận hôm Thứ Ba đã cảnh báo công chúng dự kiến sẽ có thêm các trường hợp khác, theo bản tin của Đài KABC cho biết. 2 người, một người đàn ông 60 tuổi và một phụ nữ ở độ tuổi 30, gần đây đã đi tới các nước bị lây dịch COVID-19, theo các viên chức cho biết. Các chẩn đoán được mô tả là “dương tính,” với các mẫu xét nghiệm được gửi tới Cơ Quan CDC kiểm chứng lần cuối. Viên chức y tế quận Bác Sĩ Nichole Quick nói rằng gần đây quận đã cải thiện khả năng để thực hiện việc xét nghiệm COVID-19 và do đó “chúng tôi dự đoán sẽ chứng kiến nhiều trường hợp khác xảy ra ở đây tại Quận Cam.” Các viên chức chưa công bố danh sách các địa phương nơi nhiều người có thể đã tới thăm trong những ngày gần đây. 2 trường hợp mơi xuất hiện là cộng vào trường hợp đầu tiên của quận, một người đàn ông ở độ tuổi 50 được cho là đã được phát hiện sau khi chẩn đoán có vi khuẩn.
Cơn dịch bệnh truyền nhiễm COVID-19 đã và đang gây chấn động cả thế giới. Cần giữ vệ sinh thuờng thức cho cá nhân vì đơn giản là chẳng ai muốn nhiễm một bệnh mà chưa có thuốc chữa.
Taliban đã reo mừng và la ó “Thượng Đế Vĩ Đại” chi trong giây lát sau khi các lãnh đạo của họ đã ký một thỏa thuận mà có thể đưa tới việc Hoa Kỳ rút quân ra khỏi Afghanistn sau hơn 18 năm chiến tranh.
Căng thẳng về cách chận sự lây lan nhanh chóng của vi khuẩn corona đã gia tăng hôm Thứ Ba, 3 tháng 3 tại Hoa Kỳ khi số tử vong đã lên tới 9 người và các nhà lập pháp bày tỏ sự nghi ngờ về khả năng của chính phú tăng cường xét nghiệm đủ nhanh để đối phó với khủng hoảng.
Đức Giáo Hoàng Francis, người đã bãi bỏ khóa tu Mùa Chay lần đầu tiên trong vai trò giáo hoàng của ngài, đang bị bệnh cảm mà “không có các triệu chứng liên quan đền bệnh lý khác,” theo Reuters trích thuật tin từ Vatican cho biết hôm Thứ Ba, 3 tháng 3.
Liên tục trong 39 năm, Hội Cựu Nữ Sinh Trưng Vương tại Nam California đều long trọng tổ chức đại lễ Hai Bà Trưng, Đại lễ năm nay được tổ chức vào trưa Chủ Nhật, ngày 1 tháng 3 năm 2020, tại Saigon Performing Art Center, thành phố Fountain Valley.
Thành phố Garden Grove, phối hợp cùng Học khu Garden Grove (GGUSD) mang đến cộng đồng sự kiện nghệ thuật ‘Art in the Park’ tổ chức năm thứ 2 vào Thứ Bảy, ngày 7 tháng Ba, 2020, từ 11:00 giờ đến 2:00 giờ trưa, trong khuôn viên Village Green park, tại địa chỉ 12732 Main Street.
Sách của nhà văn học Vương Trí Nhàn (Cánh Bướm Hoa Hướng Dương – Phác Thảo Chân Dung 39 Nhà Văn, NXB Phụ Nữ, Hà Nội: 2006) có ba bài viết Tú Xương nhưng không một chữ nào nhắc đến người bạn đời của ông!
22 người đã thiệt mạng trong trận bão đi xuyên qua miền trung tiểu bang Tennessee, gồm một trận bão lốc nguy hiểm tàn phá khu vực thành phố Nashville.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.