Tâm Trạng Cuối Năm

31/01/202109:33:00(Xem: 2942)
Dem Thap Nhang Ngoai Troi Mu Suong
Tranh Đinh Cường - "Đêm Thắp Nhang Trời Mù Sương"

 


mệt nhoài ho hen ngày cuối năm

dựa lưng vào bức tường

rong rêu bám lên ngón tay gầy guộc

những hoa vàng mọc lên từ đá

nói với chúng ta lời thì thầm

năm mới sắp đến

những niềm vui lóe lên

như ngọn nến dưới hiên

bàn tiệc vui vỏn vẹn hai người

lửa thắp lên từ những phiêu du con chữ

 

biết đâu chúng ta sẽ thiết tha hơn

im lìm với trái tim dừng lại

phong tỏa những mối tình quá khứ

núp sau cánh cửa mùa đông

thế giới thiếu những khuôn mặt hiền từ

mang lời an ủi cho những cành hoa nở muộn

 

kể cho nhau chuyện thần thoại hoang sơ

và trăm ngàn cổ tích

con người có lúc trầm ngâm không muốn nói

ngậm ngùi như tượng đá

nhớ lại những thất bại và thành công

người này, kẻ khác, bè bạn xa gần

thân thương, thù nghịch

những đau lòng mất mát

những ganh ghét tỵ hiềm

ngày cuối năm

chia sẻ

rơi rớt như hạt gạo…

 

thy an

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em làm sao biết được | khó khăn là bao nhiêu | Anh cũng không tìm được | món quà cho em yêu
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm