Nguyên Thủy

08/07/202111:03:00(Xem: 3477)

VB-2014-N5
Minh họa: Nguyễn Việt Hùng

 


nguyên thủy là tiếng nói êm đềm

của hoa mùa xuân hé nụ

đầu ngày chưa ai hái

lời của trái tim buổi sáng thức dậy

thèm nghe một dịu dàng bên tai

 

nguyên thủy là kêu gọi trở về

nơi cánh đồng của những trong lành tươi mát

chưa nảy sinh những dị biệt

chân đi trên phù sa

ướt những tấm lòng xanh ngát bao la

 

nguyên thủy là màu sắc bức tranh

treo giữa cuộc đời

bên sáng bên tối

đôi khi là nghi hoặc

mong chờ được thánh hóa bởi niềm vui

 

nguyên thủy là đêm hào sảng

ngày tâm giao nhìn trăng tàn

địa cầu sóng sánh đáy ly

chiếc ghế lung lay không vững

chỉ có ánh mắt thật sự trao nhau

 

nguyên thủy là bầu trời đầy sao

nhắc nhở sự bền bỉ của ánh sáng

triệu năm không phai nhạt

chiếu lên mặt gầy và tóc bạc

ân cần tìm nhau góc thiên thu

 

thy an

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mất một sự sống thân thiết từng sống chung | Mất một mảnh đời la liệt kỷ niệm | Mất nhắc nhở mình sẽ mất nhiều hơn | Làm người cuối cùng là mất hết.
Thơ của Quảng Tánh Trần Cầm, Thy An, Vĩnh Ngộ & Nguyễn Hàn Chung...
nghi vấn chẳng buồn đặt ra | đôi môi chẳng cần lên tiếng | đã học được cách chuyện trò của những người câm
Sáng nay thức dậy cầm ly cà phê thấy rung rinh | Bời nhịp tim bực bội đời sống |Phải cầm ly rượu trấn an | Năm giờ sáng whiskey đánh răng xúc miệng.
Gió gỡ bóng tối rừng thông./ Sáng trăng lang bạt theo dòng lân tinh./ Suốt ngày đuổi bắt ái tình./ Sương mù nhảy múa bóng hình yêu đương./ Hải âu lạc cánh tây phương./ Cao, cao, ngọn nến dễ thường ngôi sao.
Thơ của hai tác giả Trần Hạ Vi & Trần Hoàng Vy...
Thơ của Chúc Thanh, Thy An & Quảng Tánh Trần Cầm...
Đó là câu kết một bài thơ của nhà thơ Iya Kiva, là một trong nhiều nhà thơ trẻ Ukraine hiện nay. Bà đã dùng câu thơ “Tháng hai. Lấy mực ra và khóc” của thi hào Nga Boris Pasternak (February. Get ink and weep!) để làm tựa đề cho ba bài thơ của bà. Cùng với các nhà thơ Ukraine khác như, Taras Shevchenko, Pavlo Vyshebaba, Oksana Zabuzhko, chúng ta thấm thía hơn thân phận dân tộc Ukraine, máu và nước mắt họ làm cháy bỏng trái tim thế giới.
Valentine's Day, đọc Thơ tình của những thi hào xuất chúng nhất thế kỷ... Dịch giả Thân Trọng Sơn chuyển ngữ.
Trích từ trang 107-110 trong tuyển tập: KHÁNH TRƯỜNG & BẰNG HỮU Phỏng vấn - Nhận định - Tâm Cảm - Thơ Nhiều người viết về Khánh Trường dày 620 trang, NXB Mở Nguồn đang lưu hành trên mạng Barnes & Noble