ngày mới làm mới

02/11/202110:54:00(Xem: 2308)

 

Photo - Cahyo Ramadhi.  Remix - QTTC.  Creative Commons

Hình: Cahyo Ramadhi.  Remix - QTTC.  Creative Commons.  

 

hắn bò hắn trườn hắn lăn hắn chạy zigzag vặn vẹo

ngoằn ngoèo như loài rắn gấp khúc hình chữ chi

 

cố gắng không rơi tõm xuống hố chữ nghĩa đen ngòm

đặc trưng của những ngày giãn cách xã hội theo chỉ thị

 

bầm dập nhừ tử sau cú trượt trên thang cuốn thời gian

hẹn một ngày có dịp chén thù chén tạc đưa cay ngả mặn

 

gặm nhắm thằng chổng chết trôi thả nổi trên dòng hư hoại

còn gì nữa đâu trong cuộc sống ngõ hẹp ngả màu rêu phong

 

giấc ngủ gật gà đến muộn trong những ngày đầu nới lỏng

bàn tay người đã đi xa hằn dấu chơi vơi trên tường vôi

 

hắn mím môi rình rập mùa thu thướt tha  ̶ ̶ ̶  xin đừng qua vội

xin thong dong để lại những giọt sương tinh khôi buổi sớm mai

 

những giọt nước mắt lạc quan xoáy vòng thời yếm thế

đổi thay làm mới  ̶ ̶ ̶  làm mới hôm nay làm mới từng ngày. 

 

Quảng Tánh Trần Cầm  

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Khi cán mỏng trái tim thành tờ giấy | bàn tay có thể xé rách hay nâng niu | hoặc đốt cháy một đời thành khoảnh khắc.
Ba bài thơ của nhà thơ nữ Trần Hạ Vi...
nỗi nhớ treo phất phơ trong gió / bấu víu trên tán cây / lời ca thôi thúc ám ảnh bập bùng sôi / một chút nắng chiều ray rứt / tắt dần về phía núi...
Cây sống bao lâu mới hiểu | không bao giờ khinh thường gió nhẹ | vì một hôm nó sẽ thành bão.
những trái nho ngọt bất chợt một ngày thành rượu đắng | hay màu đỏ sậm khi phân huỷ trở về màu cơ bản | tình yêu tươi khi đi vào huyết quản và trở lại trái tim sạm đen
Là một nhà thơ, một nhà văn, và là một nhà báo. Hẳn là quá nhiều cho một đời người. Và rồi trở thành chiến binh, sau khi quân Nga tiến vào chiếm bán đảo Crimea và tấn công miền Đông Ukraine năm 2014: nhà thơ Borys Humenyuk đã tình nguyện ra trận chống quân Nga. Một số bài thơ của ông được dịch sang tiếng Anh trong tuyển tập Poems From The War, do hai dịch giả Oksana Maksymchuk và Max Rosochinsky thực hiện. Borys Humenyuk ra đời năm 1965 tại ngôi làng Ostriv, thị trấn Ternopil, miền tây Ukraine. Ông là một nhà thơ, nhà văn và nhà báo. Humenyuk đã tham gia tích cực vào những cuộc biểu tình cuối năm 2013 để dẫn tới Cách mạng Nhân phẩm (Revolution of Dignity) của Ukraine trong tháng 2/2014. Những câu chuyện về chiến tranh được kể trong thơ Borys Humenyuk là có thật, không hư cấu.
Thơ của hai người: Quảng Tánh Trần Cầm & Thy An...
ngày trở lại em nhớ trăng cổ độ / giọt mưa chiều thấm áo mỏng lạnh vai / bến sông xưa còn ghi dấu miệt mài / hình ảnh cũ buồn như thơ sót lại...
Đừng bắt đĩa dầu hao từng dan díu phải xa anh / thiếu nó anh lụn bấc khô tim lấy gì để sáng / trẻ trai nữa đâu mà sóng / mưa xưa cào xước mặt khuya rồi...
mặt trời lấm lem sau cuộc rượt đuổi / cơn ác mộng đứt nối chưa kết thúc / những vết máu còn tươi rói loang lỗ chỗ / trên chiếc áo khoác xám tro xếp gấp nhầu nhĩ / vật vờ dưới đám mây bất định treo trên đầu...