Bao la của biển

05/07/202311:27:00(Xem: 3831)
1- Ann Phong. Crossing the Ocean. acrylic, 48x24, 2008
Crossing The Ocean -- Tranh Ann Phong.



thăng trầm lên xuống

như  những bậc đá trên đồi xanh

tóc bay theo gió

mùa hạ êm đềm thắp lửa mặt trời

trong từng đôi mắt mong đợi

dõi cánh chim bay xa

 

chân trời mở rộng bao la của biển

bồi hồi tâm thức

bao nhiêu con đường khúc mắc

tan biến trên bãi cát

dấu chân dã tràng

trôi mất thật nhanh trong trái tim lữ khách phù du

mùa hạ ngang đây

vị mặn của gió làm môi mềm mật ngọt

ngọn hải đăng trầm buồn

giữa ầm ầm sóng vỗ

đá muôn đời kết tinh sự sống

nhắc nhở về những bền lâu

 

lạc bước rừng hoa dại

cởi bỏ những chật chội tâm hồn

tiếng chuông giữa trời chiều man mác

hoàng hôn sẫm đỏ

ngón tay đan vào nhau

trên biển thắp những vì sao

 

mưa thật nhẹ trên tóc lơ thơ

hơi thở ngắn trên con đường dốc

âm thanh của núi rừng cây cỏ

những hạt ngôn ngữ mang ký hiệu của biển

trôi theo sóng rì rào nói cùng ai

nỗi buồn gọi mãi những câu chữ không tên…

 

-- thy an

(Bretagne cuối tháng 06-2023, tặng anh chị Dân-Tuyết và M.A.)

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sáng nay thức dậy cầm ly cà phê thấy rung rinh | Bời nhịp tim bực bội đời sống |Phải cầm ly rượu trấn an | Năm giờ sáng whiskey đánh răng xúc miệng.
Gió gỡ bóng tối rừng thông./ Sáng trăng lang bạt theo dòng lân tinh./ Suốt ngày đuổi bắt ái tình./ Sương mù nhảy múa bóng hình yêu đương./ Hải âu lạc cánh tây phương./ Cao, cao, ngọn nến dễ thường ngôi sao.
Thơ của hai tác giả Trần Hạ Vi & Trần Hoàng Vy...
Thơ của Chúc Thanh, Thy An & Quảng Tánh Trần Cầm...
Đó là câu kết một bài thơ của nhà thơ Iya Kiva, là một trong nhiều nhà thơ trẻ Ukraine hiện nay. Bà đã dùng câu thơ “Tháng hai. Lấy mực ra và khóc” của thi hào Nga Boris Pasternak (February. Get ink and weep!) để làm tựa đề cho ba bài thơ của bà. Cùng với các nhà thơ Ukraine khác như, Taras Shevchenko, Pavlo Vyshebaba, Oksana Zabuzhko, chúng ta thấm thía hơn thân phận dân tộc Ukraine, máu và nước mắt họ làm cháy bỏng trái tim thế giới.
Valentine's Day, đọc Thơ tình của những thi hào xuất chúng nhất thế kỷ... Dịch giả Thân Trọng Sơn chuyển ngữ.
Trích từ trang 107-110 trong tuyển tập: KHÁNH TRƯỜNG & BẰNG HỮU Phỏng vấn - Nhận định - Tâm Cảm - Thơ Nhiều người viết về Khánh Trường dày 620 trang, NXB Mở Nguồn đang lưu hành trên mạng Barnes & Noble
ĐỢI Ăn sáng một mình Một mình ăn buổi sáng. Gặm nhấm muỗng nĩa và tách cà phê Gặm nhấm vỉa hè Gặm nhấm sự chờ đợi.
Thượng Đế ơi / Vợ con đâu / Con, cháu con đâu / Anh, chị em con đâu / những người bạn hàng xóm của con đâu...
buổi chiều trầm lắng trống trải / chiếc ghế mây nhẫn nhục không than vãn / con chim hồng âm thầm chuyền trên ngọn cây / người nhắm mắt thở nhẹ âm âm u u trên võng...