Vô Đề

18/01/202522:55:00(Xem: 2072)
untitled-(1962)_Antonio-Areal-(1934-1978)
Hình minh họa: Untitled (1962),
Antonio Areal (1934-1978); nguồn: wikiart.org

 

 

1. 

cuối năm trong ngôi nhà vắng

nằm nghe thằn lằn chắc lưỡi

đưa tay chào buổi chiều

trời như qua cơn mưa vội

bất chợt thấy khung hình trống không

ai đã vượt thoát thời gian?  

 

2. 

ngôi nhà cũ

cặp bình xưa

ngày sụt sùi vắng lạnh

nhang tàn hư ảo ẩn nấp

bên này giấc mơ đi lạc

gặp lại tôi giữa ban sơ. 

 

3.

ngày trầm ngâm ngậm hạt

giấc trưa bồ đề tâm

thảng thốt tiếng chim vỗ cánh

vỡ chiêm bao

gió vẫn vẫy tay

lâu hơn mãi mãi. 

 

4.

hụt hơi rượt bắt cái không tưởng

gục xuống bên bờ

trong cơn hôn mê bí ẩn

nghe người dàn dựng bữa tiệc

đầy kịch tính

cho hội nhà thơ quá vãng.   

 

5.

choáng ngợp trong bức tranh rối nùi

ráp nối từng khoảnh khắc

tùy tiện cảm hứng

trôi trong cõi xa lạ

không mong đợi

vô tình đuổi kịp thời gian.   

 

Quảng Tánh Trần Cầm

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
bầu trời đen lấp lánh những vì sao / trong im lặng của dải ngân hà / tôi nghe lời hò hẹn của thiên thu nhắn nhủ / mảnh sao xẹt đi qua khí quyển / Perséides Perséides...
Khi cán mỏng trái tim thành tờ giấy | bàn tay có thể xé rách hay nâng niu | hoặc đốt cháy một đời thành khoảnh khắc.
Ba bài thơ của nhà thơ nữ Trần Hạ Vi...
nỗi nhớ treo phất phơ trong gió / bấu víu trên tán cây / lời ca thôi thúc ám ảnh bập bùng sôi / một chút nắng chiều ray rứt / tắt dần về phía núi...
Cây sống bao lâu mới hiểu | không bao giờ khinh thường gió nhẹ | vì một hôm nó sẽ thành bão.
những trái nho ngọt bất chợt một ngày thành rượu đắng | hay màu đỏ sậm khi phân huỷ trở về màu cơ bản | tình yêu tươi khi đi vào huyết quản và trở lại trái tim sạm đen
Là một nhà thơ, một nhà văn, và là một nhà báo. Hẳn là quá nhiều cho một đời người. Và rồi trở thành chiến binh, sau khi quân Nga tiến vào chiếm bán đảo Crimea và tấn công miền Đông Ukraine năm 2014: nhà thơ Borys Humenyuk đã tình nguyện ra trận chống quân Nga. Một số bài thơ của ông được dịch sang tiếng Anh trong tuyển tập Poems From The War, do hai dịch giả Oksana Maksymchuk và Max Rosochinsky thực hiện. Borys Humenyuk ra đời năm 1965 tại ngôi làng Ostriv, thị trấn Ternopil, miền tây Ukraine. Ông là một nhà thơ, nhà văn và nhà báo. Humenyuk đã tham gia tích cực vào những cuộc biểu tình cuối năm 2013 để dẫn tới Cách mạng Nhân phẩm (Revolution of Dignity) của Ukraine trong tháng 2/2014. Những câu chuyện về chiến tranh được kể trong thơ Borys Humenyuk là có thật, không hư cấu.
Thơ của hai người: Quảng Tánh Trần Cầm & Thy An...
ngày trở lại em nhớ trăng cổ độ / giọt mưa chiều thấm áo mỏng lạnh vai / bến sông xưa còn ghi dấu miệt mài / hình ảnh cũ buồn như thơ sót lại...
Đừng bắt đĩa dầu hao từng dan díu phải xa anh / thiếu nó anh lụn bấc khô tim lấy gì để sáng / trẻ trai nữa đâu mà sóng / mưa xưa cào xước mặt khuya rồi...
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.