Chùm thơ Lê An Thế

14/05/202513:21:00(Xem: 1413)

artwork 1

HAIKU và BOLERO

 

1.

Chỉ là bướm

mới biết

ngày sinh nhật Trang Tử.

 

2.

Lá vàng

nghe tôi nói về Trang Tử

rụng xuống.

 

3.

Để lại

cuộc đời

cả mùa thu.

 

4.

Những khoảng trống trong thơ

tôi dành ra miếng đất đẹp

xây lăng Trang Tử.

 

5.

Thấy xác bướm

tôi buồn hơn

thấy xác một bài thơ.

 

6.

Em kéo tôi

ngã

vào gương

 

7.

Tỉnh ra

tôi chạy khỏi giường

thật nhanh.

 

8.

Một đứa trẻ

cười nắc nẻ

hai đứa trẻ

cười nắc nẻ

nhiều đứa trẻ

cười nắc nẻ

hehe hehe.

 

9.

Chưa nỡ bỏ cuộc đời

khi thơ

còn quấn quít.

 

10.

Tháng 5 vẫn phản động

không đến đúng giờ

diễn hành cuối tháng tư.

 

11.

Con mèo no

vẫn rình mồi.

 

12.

Thế là tôi trèo vào thơ

đi một lèo

về 300 năm trước

để gặp Nguyễn Du.

 

 

GIẤC THỨC

 

Giữa đêm. Thức. 2 giờ sáng,

khoảng trống len vào

nhắc tôi phần còn lại, là

một thế giới vắng. Thành phố này

 

không em, ngôn ngữ mất đi mật ngọt

tôi hiện hình

là kẻ ăn bám vào những quyển sách cũ

ăn bám vào những giấc mơ lẻ

 

2 giờ sáng, tôi vẫn

ăn bám vào những vì sao

em chỉ là nửa khuôn mặt. Nửa kia tôi đã chôn sâu

 

vào một bài thơ, ngay cả lúc một mình một thế giới

tôi cũng không di chuyển được

không đào được

không xóa được.

 

Tôi biết vỏ ốc của em từ một bức tranh cũ

là vạn lý trường thành cuộn tròn

là một bài thơ nào đó

nằm quên

trên kệ sách.

 

Thành phố này

để hứng được những vì sao  

tôi phải ngồi phía nam một bản nhạc.

 

 

NHỮNG NỬA

 

Không hiểu tại sao tôi vẫn còn nước mắt

thậm chí hơi nhiều

tôi ít khóc

nên tạm giữ vào thơ.

 

Không hiểu tại sao nước mắt

và thơ

trộn vào nhau

rất khó.

 

Tôi sẽ chia hai

trong và ngoài

như mặt trăng nửa sáng nửa tối

nửa này

phải nhớ những nửa kia.

 

 

CỤNG LY

 

Là những đêm được lênh đênh trong bóng tối

cụng ly một bài thơ

tôi không phải mượn cơn say

cụng ly bóng tối.

 

Là những đêm đẩy được hết vào xó phòng

không cần nhân chứng

tôi cụng ly

vòng tròn

là chui vào kính vạn hoa

cụng đầu

những mảnh màu vô tận.

 

Vẽ nhiều lần

viết nhiều lần

sống là cụng

yêu

là cụng.

 

Là những đêm lênh đênh như thế

không em

không bạn

không thơ, tôi

cụng ly bóng tối.

 

 

BẢN NHÁP

 

Có lúc tôi muốn xóa cuộc đời

như một bản nháp

tồi.

 

Thế giới chỉ là bản nháp này

hay bản nháp khác

bằng kinh thánh

bằng tuyên ngôn

bằng cờ quạt

bằng trại tù

bằng bom đạn.

 

Có lúc tôi nháp 

những chai rượu ngẩng cổ

bản nháp nghiêng trời.

 

em có thể cũng là một bản nháp

vào tôi

 

những bản nháp

không định hướng không hứa hẹn

không hàng rào

tôi đều sửa lại

trong thơ.

 

 

THÁNG TƯ NÀY 2025

 

Thành phố không một chỗ trống

bầu trời không một chỗ trống

đường xá không một chỗ trống

sông Saigon không một chỗ trống.

 

Thế mà

lịch sử đã lột da

và cũng không còn một chỗ trống

cho hàng triệu bóng ma chết đạn bom từ hơn 50 năm trước

quay về vần vũ trên trời.

 

-- Lê An Thế
(5-5-2025)

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chúng ta đang trôi đi đâu?! xuất hiện như một tập nhật ký chữ nghĩa, không phải để giải thích, cũng không để an ủi. Nó gợi nhiều hơn là nói, buộc độc giả phải cắm cúi dò trong đống chữ khúc khuỷu để tìm lấy một mảnh ánh sáng. Thơ của Bùi Chát không đi bằng cảm xúc bộc phát. Nó đi bằng những mâu thuẫn đẩy nhau, bằng chữ tự mổ xẻ chính nó. “Không phải cảm xúc / Mà chính là ngôn ngữ / Sinh ra thơ.” Câu thơ trông như một định nghĩa, thực chất lại là một phủ định, một cuộc đảo chính. Tình cảm ở đây không biến mất, mà bị kéo ra sau, thành phụ phẩm của thao tác chữ. Sự lạnh lẽo ấy làm cho thơ anh sáng rực, như ánh thép lóe trên lưỡi dao.
Nắng vạm vỡ leo bám lưng trưa, Ci sei tu… Em ở đó… Mùa hè nào đã đi qua. Đi qua như một tích tắc đời. Connie Francis Al di là cao vút giữa ngày, gọi nắng xuống cho đầy chiều chưa tới. Khi môi mấp máy điệu hờ tháng 9. Khi màu hoàng hổ trườn trên chiếc lá thu còn sót chút lục xanh. Như môi người còn đọng thanh xuân. Như mọi điều đã đi qua rớt lại mối diên trì...
Người ta đã tháo đi những bóng đèn | Không có ánh sáng | Nên không gây những tiếng động ban đêm | Khi chim ấp trứng | Những cái trứng | rất đỗi bình thường
Ngày 15 tháng 9 năm 2025, Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ công bố Arthur Sze là thi sứ ‘Poet Laureate’ thứ 25 của Hoa Kỳ. Ông là thi sĩ gốc Á đầu tiên giữ vị trí này, sẽ chính thức ra mắt trong buổi đọc thơ tại Washington vào tháng Mười. Tin này đến - giữa thời buổi chữ nghĩa bị giản lược thành khẩu hiệu, bị cuốn theo dòng truyền thông ồn ã, chớp nhoáng - như một tín hiệu ngược dòng: thơ vẫn còn giữ vững chỗ đứng riêng của nó, như thân xác vẫn còn linh hồn.
Nguyên Yên, một trong những nhà thơ đương đại nổi tiếng ở hải ngoại. Cô chưa in một tập thơ nào, chỉ xuất hiện trên một số trang web như Việt Báo, Văn Việt, Hợp Lưu, Blog Trần thị Nguyệt Mai, Phố Văn… Ngoài những bài viết về thời sự, bình luận ký tên thật Nina Hòa Bình Lê với cái nhìn sắc bén và nhân ái, người đọc còn được biết đến Thơ của cô, với bút danh Nguyên Yên. Một tiếng thơ gây ngạc nhiên bởi ý tưởng, hình ảnh độc đáo, giản dị, mạnh mẽ, trữ tình. Tôi thực sự bị dòng thơ này lôi cuốn.
Bây giờ | mỗi sáng tôi vào Việt Báo | Đọc những câu chuyện về cuộc đời xa xưa của Đức Phật thay cho những Tin Tức Thời Sự về nước Mỹ | Trong những câu chuyện về Đức Phật | Tôi không nghe thấy tiếng súng | Tôi không nghe thấy hận thù | Tôi không nghe thấy bất công | Và không nghe thấy cả những điều ngu dốt kỳ thị.
Người sẽ tiếc vì treo tôi trên chiếc thòng lọng | Tôi ngu gì tự ải | Thoát đi như bóng đêm | Trên bến | Con thuyền
Vì tình yêu như bơ trét giữa ổ bánh. Trét ít thì khô. Trét nhiều thì nhão. Trét đúng phận người, vừa trơn vừa thơm, hương vị mỗi miếng tình. Thịt nguội, chả lụa, em đừng để dành quá lâu, dễ bị hỏng.
Theo đại thi hào R.Tagore "Cũng như nụ cười và nước mắt, thực chất của thơ là phản ánh một cái gì đó hoàn thiện từ bên trong". Theo tác giả cổ đại Ovid (khoảng năm 43 trước Công Nguyên) thì: “Có ít nhiều sự thoải mái trong cơn khóc”. Thi sĩ Colley khẳng định: “Lời nói để khóc và nước mắt để nói” Thi sĩ người Pháp Alfred de Musset có câu thơ: “Cái duy nhất còn lại cho tôi ở trên đời/ Chính là những lúc đã đôi lần nhỏ lệ”. Thi sĩ người Anh Robert Herrick: “Giọt lệ chính là ngôn ngữ cao quý của đôi mắt” .Nhà thơ trẻ Nepal, Santosh Kalwar tâm sự: Tôi đã mỉm cười ngày hôm qua. Tôi đang mỉm cười ngày hôm nay và khi ngày mai đến, tôi sẽ mỉm cười. Vì đơn giản, cuộc sống quá ngắn để ta khóc về mọi thứ – Và ai đó đã cho rằng: Không có gì đẹp hơn một nụ cười đã trải qua những giọt nước mắt.
Rồi tình một lẵng xanh lơ | Mấy bông hoa tỏ mù mờ xưa sau | Khe nào suối đã hồn nhau
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.