Tôi không còn muốn thấy

21/05/202500:05:00(Xem: 2135)

GettyImages-2124076882

DEIR AL BALAH - GAZA - NGÀY 01 THÁNG 4: Trẻ em Palestine chờ nhận
thực phẩm do các tổ chức từ thiện phân phối khi các cuộc tấn công của
Israel vẫn tiếp diễn. (Ảnh của Ali Jadallah/Anadolu - Getty Images)

 

Tôi quay đi

cuộc chiến đó lại chuyển mình

nợ máu hôm nay đòi từ những sinh linh thật nhỏ

bé da bọc xương, mùi đạn thay mùi sữa

sinh ra ngoài lời hứa

dưới ngôi sao mục rữa hận thù

 

Tôi quay đi

đã thấy đủ rồi cảnh cha mẹ chúng lún sâu

trong điêu tàn. lầm lũi bước giữa truy lùng của mưa bom và cơn đói

tôi đã nghe đủ rồi lời phản đối

những tiếng kêu không đến từ man sơ nhưng ở giữa chúng ta, giữa thời đại mới

tôi đã nhìn thấy phiên tòa quốc tế

luật pháp không quyền lực chỉ là bài thơ lãng mạn người tình viết vội lúc đam mê

 

Tôi quay đi

nghe đã chán chường tiếng biện hộ của lương tri

sự lựa chọn chỉ dành cho các nhà lãnh tụ

lựa chọn giữa kẻ mạnh và kẻ yếu, giữa lợi ích riêng và công đạo

giữa tàn ác không biên giới và hạt nhân bé xíu của tình người

 

Tôi quay đi

những đứa bé còm cõi ngày mai sẽ ra sao

có thở hơi cuối cùng trong vòng tay bê bết căm hờn và nước mắt

có để lại anh trai nghiến răng thể thốt

một ngày lớn khôn trả truyền kiếp hận này

 

Tôi quay đi

chờ lịch sử đưa ra lời lên án gắt gao

và lời hứa ‘không bao giờ nữa’, lần thứ hai vẫn muộn

khi nhớ mùi sữa, trong lòng đất những cánh tay bé con không còn quờ quạng

biết chúng ta còn tin lời thơ lãng mạn của người tình

 

kc Nguyễn

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm
Em nhan sắc đồi câm / Tôi ù lì bến chải / Máu những giọt rất thầm / Tới khấc tình bãi nại / Cứu rỗi một nhành cây / Buồn lên thập tự giá / Hồn ma xưa hiện ngày / Xuống vũng đêm đày đọa
Tôi đến thăm một thành phố miền đông ngẩn ngơ trước rừng thu rực rỡ chiếc kiềng vàng trên áo cô dâu đỏ màu đau thương nơi đó cũng rất tươi...