Hôm nay,  

Những Cuốn Sách Hay Đầu Năm 2020 Để Đọc Trong Thời Đại Dịch

4/17/202000:00:00(View: 3707)
 
Trong thời buổi đại dịch toàn cầu, mọi người đều được yêu cầu ở trong nhà không đi ra ngoài ngoại trừ có việc cần và khi xét nghiệm dương tính với COVID-19 thì phải tự nguyện cách ly tại nhà.

Đối với nhiều người đây là thời gian rảnh rổi nhất từ trước tới giờ. Suốt ngày ở trong nhà, cứ đi ra rồi đi vào, hết ăn rồi ngủ, hết xem truyền hình rồi ra vườn nhổ cỏ trồng cây. Nhưng rồi thời gian vẫn thấy dư thừa nhiều.

Nếu bạn là người thích đọc sách thì đây là lúc để bạn đọc những cuốn sách mà mình thích nhưng vì lâu nay bận rộn nên chưa đọc được.

Nhân tiện, Việt Báo xin giới thiệu một số sách được mục văn hóa của trang mạng www.bbc.com tiếng Anh bình luận cho là hay nhất trong năm 2020 tính tới thời điểm này.
 
Weather của Jenney Offill

01-SACH-HAY-NAM-2020(Weather-Jenny-Offill)-rev

Hình bìa cuốn Weather của Jenny Offill. (nguồn: www.bbc.com )


Một loạt các minh họa tình tiết, tiểu thuyết nổi tiếng Weather được kể bởi người quản thủ thư viện Lizzie, người nói thẳng thắn về mối bận tâm hàng ngày và những lo lắng thông thường của cô. Chúng bao gồm những lo lắng về người mẹ đang gặp khó khăn, anh trai nghiện đang phục hồi của cô - và tình trạng khẩn cấp về khí hậu. Cuốn Weather đã đạt được chiến thắng hiếm hoi, đó là một bức chân dung không tự nhiên về những gì giống như hiện sống động ngay bây giờ, theo báo Telegraph viết. Theo New Statesman, trong những suy ngẫm, những câu chuyện cười và những ký ức, cuốn sách đã “phóng to từ vi mô đến vĩ mô.” “Cuốn Weather nắm bắt được sự lo lắng và phi lý của Thế kỷ 21.”
 
Real Life của Brandon Taylor
 
Cuốn Real Life kể câu chuyện sắp đến tuổi của Wallace, người đang theo học ngành Hóa Sinh nhưng lại mâu thuẫn với thị trấn đại học trung tây mà anh tìm thấy. Một thanh niên nhút nhát từ Alabama, anh đã bỏ lại gia đình - nhưng không phải ký ức tuổi thơ đầy rắc rối của anh. Sau đó đến các cuộc đối đầu với các đồng nghiệp và một cuộc đụng độ ngạc nhiên với một người bạn cùng lớp. “Brandon Taylor nổi lên như một thế lực với màn khởi đầu đầy nghệ thuật này,” theo Newsweek bìnn luận. Trong cách viết tử tế, thân mật và khác biệt, Taylor khám phá chủng tộc, tình dục và ham muốn với một dàn nhân vật không thể nào quên.”
 
Such a Fun Age của Kiley Reid
 
Khi Emira Tucker 25 tuổi đã bị buộc tội nhầm bắt cóc một em bé mà cô chăm sóc, hàng loạt những sự kiện phơi bày ra đã nêu nghi vấn về giai cấp, chủng tộc, tư cách phụ huynh và đạo đức. Tuy nhiên cuốn tiểu thuyết khởi đầu này được viết với cảm kích nhẹ, và bằng thể điệu dí dỏm, nếu không muốn nói là châm biếm xã hội khó chịu. “Quyến rũ, chân thực và từng chút giải trí vì nó bình lặng, kết luận một cách thông minh,” đã là bản án của Observer. Trong khi đó The Atlantic mô tả Such a Fun Age như là “một sự châm biếm xã hội nhịp độ nhanh, vui về đặc quyền tại Mỹ.”
 
Motherwell: A Girlhood của Deborah Orr
 
Nhà báo được quý trọng Deborah Orr đã từ trần vào tháng 11 năm 2019, và đầu năm nay cuốn sách đáng ghi nhớ và vững vàng Motherwell đã được xuất bản. Trong hồi ký thật thà và đôi khi hài hước này, Orr nhớ lại thời 1970s của bà, trưởng thành trong gia cấp lao động tại Tô Cách Lan, và mối quan hệ phức tạp của bà với người mẹ. Theo Andrew O’Hagan viết trong báo the Guardian, Motherwell là “một kiệt tác tự khám phá,” và “sự vĩ đại của nó chính là nằm trong chiều kích tâm lý, trong bức chân dung sống động về lòng tự kiêu quá đáng của cha mẹ bà và là chân dung sống động của chính bà.” Như báo Scotsman quan sát: “Nó là sự thật thà lúng túng và tự phô bày. Bạn không thể bỏ qua nó.”
 
Apeirogon của Colum McCann
 
2 người đàn ông, một người Do Thái và một người Palestine, có một đứa con gái bị giết chết trong một cuộc xung đột. Rồi họ trở thành bạn bè. Apeirogon của nhà văn Colum McCAnn dựa trên câu chuyện có thật của tình bạn này, và đã được ca ngợi khắp nơi. Nó là “một kiệt tác” và “một loại sách chỉ xuất hiện mỗi một lần trong một thế hệ,” như báo Observer nhận định. Báo the New York Times thì nói rằng đó là cuốn sách “Sáng chói, mạnh mẽ và rực rỡ.” “Aprirogon là một cỗ máy đồng cảm, đánh sập hoàn toàn khoảng cách giữa người nói và người nghe ... Nó đạt được mục đích của mình bằng cách hợp nhất các hành động của trí tưởng tượng và ngoại suy với thực tế lịch sử.” Đó là một cuốn tiểu thuyết “tình người sâu xa,” theo BBC Culture nhận định.
 
Cleanness của Garth Greenwell
 
Cuốn tiểu thuyết thứ 2 của Greenwell có tên Cleanness theo sau cuốn đầu của ông What Belongs to You. Ông tiếp tục kể chuyện về một thầy giáo Mỹ sống tại Bulgaria, và khám phá trong ký ức và những kinh nghiệm tình dục qua chuyện kể không thứ tự. Báo The Washington Post gọi đó là “cuốn tiểu thuyết rất giản dị của thiên tài mà sẽ thay đổi cách bạn hiểu thế giới và nơi bạn sống trong đó.” Trong khi đó báo The New York Times thì viết rằng, “[Greenwell] viết về tình dục là xả láng … Greenwell có một món quà kỳ lạ, một món quà hiếm khi xuất hiện.”
 
Hood Feminism của Mikki Kendall
03-SACH-HAY-NAM-2020-rev2
Hình bìa cuốn Hood Feminism của Mikki Kendall. (nguồn: www.bbc.com )
 
Trong lúc khảo sát về nữ quyền của người da trắng, cuốc sách này cũng tập trung vào các giải pháp khả thi và biện pháp đầy hy vọng. Refinery 29 đã mô tả cuốn Hood Feminism là “sự vươn lên… một giọng da đen tươi tắn và cần thiết trong văn học nữ quyền.” Cuốn sách là “sự kiểm tra hiện thực rất cần,” theo báo inews cho biết, “Tác giả có khả năng bén nhạy để làm những đề tài nặng ký, phức tạp và chuyển chúng sang những tranh luận mạnh mẽ, sôi nổi, cung hiến các giải pháp thực tế.”
 
The Mirror and the Light của Hilary Mantel
 
Trận chung kết được mong đợi nhiều nhất trong bộ ba tác phẩm của Mantel về người đàn ông cánh tay phải của vua Henry VIII là Thomas Cromwell đã được đón nhận nồng nhiệt. Cromwell của Mantel là một tay chơi phức tạp, hoàn hảo, nhiều năng lực trong nhiều cách hơn chính vị vua của ông. Cuốn The Mirror and the Light vẽ ra sự sụp đổ của ông ấy, và như báo The Atlantic chỉ ra, “Sức thu hút của Cromwell là không bao giờ bị tiêu tan.” Báo The Guardian thì chào đón cuốn sách như là một “kiệt tác” và như là “một cuốn tiểu thuyết có những phần sử thi [nghĩa là] từng chút một như ly kỳ, lôi cuốn, truyện tranh đen tối và thông minh đáng kinh ngạc như những người đi trước của nó ... Bộ ba là hoàn thiện và nó rất tuyệt vời.”
 
House of Glass của Hadley Freeman
 
Trong House of Glass ký giả Hadley Freeman đã mở tung những bí mật gia đình của bà, xoáy vào câu chuyện đời sống của bà nội của bà, là người đã trốn chạy khỏi sự kinh khủng của Châu Âu trong thời Đệ Nhị Thế Chiến để sống tại Hoa Kỳ, cũng như cuộc sống tương phản của người bác của bà. “Đó là sản phẩm của 20 năm nghiên cứu, và nó có rất nhiều, qua việc chứa đựng chi tiết, cho một nghiên cứu gần như hoàn hảo về bản sắc Do Thái -- sự hiện hữu của người Do Thái – trong thế kỷ 20,” theo báo Telegraph nhận định. Hay, như Kirkus viết rằng nó là “Đáng sợ, gây cảm hứng và cảnh giác trong các biện pháp bình đẳng.”
 
Actress của Anne Enright
 
Cuốn tiểu thuyết mới Actress của tác giả Ái Nhĩ Lan Anne Enright đã được nằm trong danh sách dài cho Giải Women’s Fiction Prize, và là câu chuyện kể về tiếng tăm, quyền lực, và cuộc điều tra để hiểu người mẹ của bà. Báo Washington Post cho rằng nó là “rực rỡ, dòng chảy tình cờ một cách đánh lừa trong những câu chuyện của bà gây ấn tượng sai lầm sự xảo quyệt của chúng, một trí thông minh sâu sắc được phong kín đằng sau tấm gương vô hình của cuộc sống.” Báo Observer cũng ca ngợi tác giả, người đã đoạt giải Booker trước đây là “Enright chiến thắng như một con tắc kè hoa: người viết hồi ký, nhà báo, nhà phê bình, con gái - trí tuệ mẫn cảm của bà ấy không biết giới hạn.”
 
Hamnet của Maggie O’Farrell
 
Tiểu thuyết mới nhất của nhà văn Maggie O’Farrell được lấy cảm hứng từ câu chuyện thật về người con trai duy nhất của đại văn hào Shakespear là Hamnet, đã chết lúc 11 tuổi. “Hamnet là cuốn tiểu thuyết riêng. Nó chia xẻ sự sang trang của những người đi trước nó,” theo Observer nhận định, và có “sức mạnh của việc để cho câu chuyện tự kể về nó.” Báo The Sunday Times mô tả Hamnet như là “sức mạnh” và là “một sự khám phá rất thi vị về nỗi đau của bậc cha mẹ.”
 
Where the Wild Ladies Are của Matsuda Aoko
 
Tuyển tập truyện này, được dịch bởi Polly Barton, lấy cảm hứng từ thần thoại truyền thống Nhật Bản, nhưng với khuynh hướng nữ quyền và bối cảnh hiện đại. Các câu chuyện miêu tả những yêu tinh và ma quỷ, những bộ xương và thần thánh, nhưng các câu chuyện gốc chấm dứt một cách tưởng tượng bởi Aoko, và được kể từ quan điểm của một phụ nữ đương đại.Báo Guardian cho rằng Where the Wild Ladies Are là “tếu, đẹp, siêu thực và dễ hiểu – đây là cuốn sách kỳ lạ.”
 
The Death of Comrade President của Alain Mabanckou
 
Cuốn Black Moses của Alain Mabanckou đã được vào danh sách Giải Booker Prize năm 2017. Bây giờ cuốn sách mới The Death of Comrade President của ông, được Helen Stevenson dịch, cũng được đón nhận tốt. Đây là bộ truyện sắp đến tuổi trong thập niên 1970s tại Pointe-Noire tại Cộng Hòa Congo, nơi chàng trai Michel đương đầu cuộc sống hàng ngày, cho đến việc giết người dã man của tổng thống. Bookshybooks thì nhận định rằng, “Bắt đầu như là bức chân dung dịu dàng của một gia đình người Congo bình thường, Alain Mabanckou nhanh chóng mở rộng phạm vi câu chuyện của mình thành một cuộc kiểm tra mạnh mẽ về chủ nghĩa thực dân, phi thực dân hóa và ngõ cụt của lục địa châu Phi.”
 
Minor Feelings của Cathy Park Hong
 
Nhà thơ Cathy Park Hong trắc nghiệm bản sắc người Mỹ gốc Á trong cuốn Minor Feelings. Jia Tolentino trong báo New Yorker của tập hợp các bài viết khám phá bản sắc, chủng tộc và chủ nghĩa tự do mới nhận định rằng, “Hong đang viết trong s theo đuổi đau đớn sự tự do mà không trông giống màu trắng - một âm thanh mới, một ảnh hưởng mới, một ý thức mới - và kết quả cảm thấy như những gì cô ấy đang chờ đợi.”
 
A Long Petal of the Sea của Isabel Allende
 
Một chiếc tàu chở 2,000 người tị nạn từ cuộc Nội Chiến Tây Ban Nha với Chí Lợi trong năm 1939. “Cuộc di cư này là nền tảng cho câu chuyện lịch sử mới đáng để ý, đồng vọng trong các cuộc khủng hoảng tị nạn trên toàn cầu ngày nay – và trùng hợp với cuộc sống của chính Allende,” theo Jane Ciabattari trên mục Văn Hóa của BBC tiếng Anh cho biết. Sách được dịch từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha bởi Nick Caistor và Amanda Hopkinson, theo báo Telegraph cuốn tiểu thuyết mới nhất của Allende là “một câu chuyện hấp dẫn về tình yêu lưu vong.”
 
Our House is on Fire của Gia Đình Greta Thunberg

02-SACH-HAY-NAM-2020-rev

Hình bìa cuốn Our House is on Fire của gia đình Greta Thunberg. (nguồn: www.bbc.com )

 
Tác phẩm gia đình này của Asperger và của Greta Thunberg được ca ngợi như là thông điệp môi trường của hy vọng phải đọc. Our House in on Fire: scenes of a Family and a Planet in Crisis được viết chung bởi mẹ của Thunberg là Malena Ernman, là người kể chuyện chính, cha của Thunberg là Svante, và chị của Thunbeg là Beata. Nó là “một tác phẩm khẩn thiết, chói sáng, can đảm,” theo David Mitchell viết trong báo the Guardian. “Mọi người với một sự quan tâm về tương lai của hành tinh này nên đọc cuốn sách này. Nó là một chẩn đoán rõ ràng. Nó là một cái nhìn thoáng qua về một thế giới sạch sẽ. Nó tràn đầy hy vọng.”

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Giới thiệu sách với tôi là giới thiệu cảm hứng sáng tác văn học của chính tác giả. Có thể là một đề tài mang tính triết học văn chương rộng rãi, hay một điều nào đó nặng tính cảm xúc như buồn vui đời thường mà bất kỳ ai cần bạn bè, người thân chung quanh chia sẻ. Nói như thế có nghĩa tôi muốn đơn giản hóa một vấn đề lớn lao mà có thể phải mất nhiều thời gian và công sức nghiên cứu.
Đọc Trịnh Y Thư là đọc một nghệ thuật viết tiểu thuyết vừa siêu hình vừa hiện thực. Nó thực thực hư hư đầy bất ngờ ở những bước ngoặt tình tiết. Độc giả thoạt thấy câu chuyện là như vầy, nhưng đoạn sau nó lại mở ra một cảnh mới, nhân vật cũ mà cảnh thì khác. Lối sắp xếp câu chuyện, dàn cảnh như trong phim trường. Tác giả dẫn dắt khán giả như đang xem một cuốn phim mà nhà đạo diễn đổi cảnh quay, đổi đề tài, đổi tâm tính mà vẫn luôn giữ khán giả ở lại với nhân vật của truyện, của con người Việt Nam trong suốt ba cuộc bể dâu...
“ VÀ EM, LỄ KHẤN DÒNG” ( VE,LKD) là thi phẩm thứ 24 của nhà thơ Lê Đình Bảng, sau 23 tác phẩm đã xuất bản gồm các sách Giảng văn, Giáo trình sách giáo khoa, Thơ, Văn, Bút ký... xuất bản từ năm 1962 ở Sài Gòn và hải ngoại cho đến nay. Sách dày 110 trang gồm 63 bài thơ và lời giới thiệu của nhà phê bình văn học Bùi Vĩnh Phúc, do nhà Xuất bản Tuổi Hoa Publishing, Hoa Kỳ ấn hành tháng 8 năm 2024, với tranh bìa của họa sĩ Nguyễn Hà và ký họa chân dung tác giả của họa sĩ Chóe.
Hiếm có một tiểu thuyết như Đường về thủy phủ của Trịnh Y Thư. Không phải là một cuốn tiểu thuyết lịch sử, nhưng lại làm người đọc phải bâng khuâng nghĩ về những chặng đường đã trải qua của dân tộc. Không phải là một tiểu thuyết diễm tình, nhưng lòng độc giả sẽ chùng xuống khi khép trang sách lại và ngậm ngùi cho những mối tình tan vỡ. Bạn có thể đọc xong, tuần sau đọc lại, vẫn còn thấy có những gì như cần đọc nữa. Chữ của Trịnh Y Thư như dường không cũ tí nào, vì nó luôn luôn gợi tới những gì sâu thẳm trong tim mỗi người, những ước mơ về một mối tình rất mực kỳ ngộ, rất mực dị thường.
“Ở Phía Đông Âm Phủ” là một trong hai truyện tạo thành tập truyện có cùng tựa đề “Ở Phía Đông Âm Phủ” của nhà văn Nguyễn Viện. Sách dày 184 trang do Tiếng Quê Hương xuất bản năm 2024. Ở âm phủ, dĩ nhiên, để bị trừng phạt và đền tội, nếu vậy, ngụ ý của tác giả là tội gì, đối với các nhân vật trong truyện, những lãnh tụ có thật đưa vào hư cấu, mang máu lịch sử, tạo ra những khúc quanh lớn cho dân tộc, chôn hàng hà sa số xương thịt của người dân, dù có ý định tốt đẹp? Đối với lãnh đạo, lý tưởng và hành động là hai bạn đồng hành, nếu họ yêu nhau, chuyện tốt đẹp sẽ xảy ra; nếu họ phản bội nhau, chuyện xấu xa sẽ xuất hiện sau mặt nạ son phấn của tuyên truyền.
Sách mới "Ở PHÍA ĐÔNG ÂM PHỦ" của Nguyễn Viện, do NXB Tiếng Quê Hương (Mỹ) ấn hành, 2024. Gồm 2 truyện kịch: VÀ, HẮN ĐÃ ĐẾN & Ở PHÍA ĐÔNG ÂM PHỦ. Nhà thơ Nguyễn Đức Tùng nhận định: “Ở phía đông âm phủ” độc đáo ở chỗ tác giả không miêu tả trực tiếp nhân vật, mà để cho họ nói năng như trên sân khấu, như trong một vở kịch. Hình thức tiểu thuyết - kịch rất hiếm trong văn học Việt Nam… Những quan sát của anh sắc bén, và trong một ngôn ngữ đẹp, giản dị, tinh tế, dí dỏm, tôi thiết nghĩ anh đã thành công trong việc đánh thức ý thức lịch sử và xúc cảm cá nhân nơi người đọc. Nhà nghiên cứu lý luận Ngu Yên đúc kết: Trên con đường văn chương Việt, Nguyễn Viện trở thành một trong số ít nhà văn phiêu lưu, dọ dẫm vào miền văn học lạ lẫm.
Kề từ khi bệnh tật tận tình thăm hỏi, Khánh Trường đã cho ra đời: Truyện ngắn Khánh Trường (2016), Chuyện Bao Đồng (tạp bút, 2018) và các tiểu thuyết: Tịch Dương (2019), Dấu Khói Tàn Tro (2020), Bãi Sậy Chân Cầu (2020), Có Kẻ Cuồng Điên Khóc (2020), Xuyên Giấc Chiêm Bao (2021), Đừng Theo Dông Bão (2021). Nắng Qua Đèo (2021), Năm Tháng Buồn Thiu (2023), Cùng Nhau Đất Trời (2024) và cuối cùng là tập Thơ Khánh Trường (2024). Số tác phẩm đồ sộ này, ít ai, kể cả những tác giả sung sức nhất, làm nổi. Đúng là…kỳ vĩ! Cuốn “Cùng Nhau Đất Trời” này có chút khác với các cuốn trước vì tác giả ghi ngay ngoài bìa sách là “du ký tiểu thuyết”. Chuyện mới à! Mới nhưng truyện của Khánh Trường chằng bao giờ thoát ra khỏi tình. “Cùng Nhau Đất Trời” cũng vậy, đây là một truyện tình. Nhân vật chính không còn trẻ, đã 38 tuổi, chưa chồng con. Ông bố sốt ruột: “Cô tưởng cô còn trẻ lắm sao? Kén cá chọn canh mãi, mai mốt thành gái già, hối không kịp”.
Nhận được cuốn tiểu thuyết Đường về thủy phủ của nhà văn Trinh Y Thư, nghiền ngẫm đọc mấy hôm và suy nghĩ viết đôi lời cảm nhận cho tác phẩm của ông...
Tôi đã đọc bản thảo “Dòng Đời” khá là chậm. Đôi khi tôi đọc lại môt số đoạn, một số trang. Khi đọc lại toàn văn bản thảo lần thứ nhì, tôi lấy giấy ra ghi chú về các nhân vật, các mốc thời gian, những chuyển biến khi các nhân vật dời đổi từ bên dòng sông này qua thị trấn miền núi kia. Tất cả như một cuốn phim về một quê nhà đang tìm hướng đi trong thời kỳ hậu thực dân Pháp, nơi lối rẽ của tranh chấp để con sông trở thành đôi bờ và rồi người lái đò (trong tiểu thuyết này là người có tên là ông Ba Đò) trở thành người hai mặt, bị buộc cung cấp tin cho cả hai lực lượng thuộc hai ý thức hệ khác nhau.
Ngôn Ngữ đặc biệt về “tác giả tác phẩm”, cuốn này hân hạnh được giới thiệu đến quý bạn đọc, một cây bút tài danh đã viết và thành công trong hầu hết trong nhiều bộ môn văn học nghệ thuật qua bốn thập niên. Tác giả đó là nhà văn Trịnh Y Thư. Ông tên thật Trịnh Ngọc Minh, sinh ngày 11 tháng 2 năm 1952 tại Hà Nội, trưởng thành tại Sài Gòn, du học và hành nghề điện tử viễn thông tại Hoa Kỳ cho đến khi hưu trí vào năm 2018. Như đã thượng dẫn, Trịnh Y Thư là một người đa tài, chúng tôi xin giới thiệu đại khái về từng bộ môn ông đã sinh hoạt. Trong bộ môn văn, ông đã viết và phổ biến rộng qua sách in từ truyện ngắn, tiểu thuyết, truyện dịch, khảo cứu, nhận định văn học, tùy bút, tạp bút, tạp luận. Với bộ môn thi ca, ông có một số ít bài theo phong cách vần điệu nhưng không cùn mòn. Chúng tôi nghĩ ông rất hứng thú và chuyên về trường ca, hoặc những bài viết có số lượng câu không quá ngắn hoặc quá dài, và ông cũng sử dụng cả lối thơ Hokku với chỉ 3 câu cho từng khổ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.