Hôm nay,  

Văn Hóa Việt Trong Đêm Đa Văn Hóa

20/03/201908:06:00(Xem: 5906)

Văn Hóa Việt Trong Đêm Đa Văn Hóa

 

Huntington Beach, California

 

Tôi đưa con mình đến Stacey Middle School cùng với các em đến từ Ban Thiếu Nhi Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ (CLB TNS) để tham gia trình diễn trong chương trình Đa Văn Hóa (Multicultural Night) của trường. Đây cũng là lần đầu tiên gia đình tôi tham dự chương trình này.

 

Chúng tôi đến lúc 5:15 pm và nhìn thấy cả hội trường của trường tràn ngập với nhiều sắc phục khác nhau của một số quốc gia trên thế giới. Thấp thoáng trong đó là các em thiếu nhi CLB TNS trong trang phục áo dài Việt Nam.

 

Dọc theo vách tường trong hội trường là các quầy để các em học sinh trưng bày những hình ảnh đặc trưng của một số nước. Ở khu vực của các em thiếu nhi CLB TNS, cô Lisa Trần, một cô giáo dạy múa cho các em trong chương trình Đào Tạo và Phát Triển Tài Năng Trẻ, đang cùng một số phụ huynh đổ bánh kẹp Quốc Việt để mời tất cả những ai ghé thăm quầy của các em. Trên quầy còn có một poster về đề tài "Áo Dài Việt Nam" với những hình ảnh và tài liệu giới thiệu về nguồn gốc chiếc áo dài viết bằng tiếng Anh. Bên cạnh đó là một chiếc giá treo với bốn chiếc áo dài kiểu khác nhau. Một em trong Ban Thiếu Nhi CLB TNS giải thích với tôi:

 

"Thưa cô, hai áo tứ thân này là chúng em muốn giới thiệu trang phục áo dài của miền Bắc Việt Nam, còn chiếc áo dài với hình in cổ kính trên tà áo là trang phục của miền Trung Việt Nam và chiếc áo dài với hình in tươi sáng hơn là trang phục áo dài tượng trưng cho miền Nam Việt Nam".

 

blank

 

Sau một vài màn trình diễn của các em học sinh trong trang phục của các quốc gia khác, vào lúc 5:45 pm, MC của chương trình giới thiệu màn trình diễn của các em đến từ CLB TNS. Lúc này dưới sân khấu, mọi người vẫn tiếp tục những câu chuyện đang dang dở của từng nhóm, không mấy ai để ý đến các tiết mục văn nghệ đang diễn ra trên sân khấu. Nhưng khi Evelyn, một MC "nhí" của Ban Thiếu Nhi CLB TNS, mở đầu phần giới thiệu bài múa "Việt Nam Hùng Sử Ca" bằng câu thơ "Sông núi nước Nam vua Nam ở..." thì tất cả những người Việt đang có mặt ngày hôm đó đều tạm dừng mọi việc và nhìn lên sân khấu. Và khi tiếng trống trận vang lên, nhạc nổi lên, các em thiếu nhi CLB TNS bắt đầu màn múa thì cả hội trường đều im lặng hướng về sân khấu dõi theo màn trình diễn của các em.

 

blank

 

Tôi đã nhìn thấy những ánh mắt ngạc nhiên pha lẫn sự thích thú của những người bản xứ đang có mặt ở đó. Đến khoảng giữa bài múa, khi bài thơ Nam Quốc Sơn Hà vang lên, tôi đã thấy những giọt nước mắt rưng rưng trên khoé mắt của một vài bác lớn tuổi người Việt. Tôi cũng nhìn thấy sự xúc động trên gương mặt của những người Việt đang ở đó. Bài trình diễn kết thúc trong tiếng hò reo vỗ tay của tất cả những người đang có mặt trong hội trường. Ở dưới sân khấu, một cô giáo người Việt tiến đến bắt tay và cảm ơn vợ chồng Nhạc sĩ Cao Minh Hưng, Trưởng ban điều hành của chương trình Đào Tạo và Phát Triển Tài Năng Trẻ của CLB TNS, người đã đưa các em đến đến đây và cũng là tác giả sáng tác bài hát "Việt Nam Hùng Sử Ca" mà các em vừa trình diễn xong. Tất cả những điều đó làm vỡ oà trong tôi những cảm xúc thật khó tả.

 

Ôi, tiếng Việt!!! Ngôn ngữ Mẹ đẻ của tôi! Tại nơi sản sinh ra tiếng Việt, người ta đang bóp méo, thay thế tiếng Việt bằng những ngôn từ lạ lẫm, đổi chữ viết của ông cha để lại bằng những ký tự kỳ lạ.

 

Ôi! Ngôn ngữ của nước tôi! Cái ngôn ngữ mà tôi đang lo sợ ngày trở về thăm quê hương, tôi sẽ bị lạc lõng, xa lạ trên chính nơi mà tôi đã được sinh ra. Thì ở tại đây, trên đất nước Cờ Hoa này, các con tôi cùng những người bạn trong độ tuổi từ 5 đến 14, những đứa trẻ được sinh ra và lớn lên tại Mỹ, những đứa trẻ có nguồn gốc từ những người Việt lưu vong đang được cơ hội học ngôn ngữ Việt trong sáng. Có hơn 40 em trên sân khấu kia đang cất cao giọng hát về lịch sử oai hùng của Việt Nam, đang ngẩng cao đầu, vươn mình theo những điệu múa mô phỏng theo các vị vua, vị tướng oai hùng lẫm liệt trong những trận đánh hào hùng để bảo vệ đất nước như Vua Hùng, Hai Bà Trưng, Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Quang Trung, v.v. Không còn từ nào có thể diễn tả hết cảm xúc của tôi trong lúc này.

 

Áo Dài Việt Nam và Việt Nam Hùng Sử Ca là hai bài mà các em thiếu nhi CLB TNS đã trình diễn quá xuất sắc! Tôi chìm đắm trong từng câu hát, điệu múa của cả hai màn trình diễn của các em đến từ Ban Thiếu Nhi CLB TNS. Tôi có cảm giác như tôi đang đứng ở giữa lòng nước Việt và đang xem các em thiếu nhi ở trong nước biểu diễn, mãi cho đến khi màn biểu diễn kết thúc trong những tiếng la lớn của những người tham dự "YOU GUYS DID A GREAT JOB!” Tôi choàng tỉnh và tôi nhận ra là chúng tôi đang ở trong nước Mỹ, quê hương thứ hai của chúng tôi. Màn trình diễn của các em đến từ Ban Thiếu Nhi CLB TNS đã làm cho chúng tôi, những người Việt xa xứ phải rơi nước mắt vì xúc động, vì hãnh diện và tự hào.

 

blank

 
Xin cám ơn nước Mỹ đã cưu mang chúng tôi. Nước Mỹ không những cho thế hệ chúng tôi và các con của chúng tôi có cơ hội được sống, học tập, làm việc và phát triển mà còn cho chúng tôi quyền tự do được bảo tồn ngôn ngữ và văn hoá của đất Mẹ.

 

Xin chân thành cám ơn Mrs. Debritton, Mrs. Valverde và tất cả các Thầy Cô cùng các em học sinh của trường Stacey Middle School đã cho người Việt chúng tôi một cơ hội trình diễn nét đẹp văn hoá và truyền thống lịch sử oai hùng của dân tộc Việt Nam ở một trường học công lập ở Mỹ.

 

Cám ơn Thầy Cao Minh Hưng đã dìu dắt thế hệ trẻ. Cám ơn Nhạc Sĩ đã không ngừng cho ra đời những nhạc phẩm hay và đầy ý nghĩa để các em có dịp trình diễn ở nhiều chương trình của cộng đồng trong thời gian qua. Cám ơn các Thầy Cô trong Ban Hướng Dẫn và Điều Hành của chương trình Đào Tạo và Phát Triển Tài Năng Trẻ đã bỏ nhiều thời gian và công sức cho các em. Cám ơn tất cả các em đã chịu khó học hỏi để duy trì tiếng Việt ở Mỹ. Các em đã đem được một phần văn hóa Việt Nam của chúng ta vào cộng đồng Mỹ bằng những lời ca và điệu múa đầy tình tự quê  hương và ý chí hào hùng bất khuất của dân tộc Việt Nam chống giặc ngoại xâm.

 

Quyên Trần

Thứ Sáu, ngày 15, tháng 3 năm 2019

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
LTS: Biến cố Venezuela sau vụ bắt giữ Nicolás Maduro đang làm rúng động toàn vùng Nam Mỹ. Trong bối cảnh ấy, bà Delcy Rodríguez, 56 tuổi, vốn là phó tổng thống dưới thời Maduro, đã được Tòa án Tối cao và quân đội Venezuela đưa lên nắm quyền lâm thời. Bà cũng là một nhân vật từng được Washington ngỏ ý đối thoại trước đây. Sự kiện này đặt ra câu hỏi: Phải chăng đó là bước đầu của sự "chuyển quyền trong nội bộ," hay chỉ là hồi kế tiếp của cùng một vở tuồng?
Cuộc tấn công và bắt sống vợ chồng Tổng thống Nicolás Maduro ngay trên lãnh thổ Venezuela trong ngày cuối tuần đã trở thành một sự kiện chính trị thế giới hàng đầu khi bước vào năm mới 2026 này. Trong khi những đồng minh của Donald Trump ca ngợi và ủng hộ chiến dịch quân sự này thì ngược lại, một số câu hỏi cũng đã được đặt ra là, liệu một cuộc tấn công quân sự vào Venezuela, một quốc gia không mang tính đe dọa trực tiếp và hiển hiện đến an ninh quốc gia Hoa Kỳ, có được thông báo và sự chuẩn thuận của Quốc Hội Hoa Kỳ theo hiến pháp? Cũng như một chiến dịch quân sự và bắt sống một nguyên thủ quốc gia khác trên lãnh thổ một quốc gia có chủ quyền như Venezuela có đúng với nguyên tắc ngoại giao và công pháp quốc tế hay không?
Người đàn ông lê những bước chân nặng nề giữa hai triền núi mù sương. Gió và bụi cát làm mái tóc dài của ông ta rối bời. Chiếc khăn choàng và áo măng-tô có vẻ không đủ ấm, nên gương mặt hốc hác, mệt mỏi, lấm lem những vết đen như vừa chui ra từ mỏ than. Rồi ngay sau đó, ông ta xuất hiện trong một quán nước, ngồi bên chiếc bàn có ly trà nóng bốc khói nghi ngút trên tay, mắt nhìn xa xăm ra cửa. Một tiếng hát khàn, đục, nặng như những vách núi hai bên đường ông ấy đang đi, vang lên.
Sau khi bài “Chúng Ta Sống Sót” đăng tuần qua, Việt Báo nhận được nhiều hồi âm hơn thường lệ: tin nhắn, điện thoại, thư điện tử. Có người quen, có độc giả chưa từng gặp. Nội dung không khác nhau mấy. Phần lớn là sự đồng cảm. Có người nói đọc xong thấy nhẹ lòng, vì biết mình không phải là kẻ đơn độc nghĩ như thế. Có người gửi lời cảm kích khi có người nói hộ tiếng nói lòng mình. Nhưng điều đáng chú ý không nằm ở nội dung, mà ở cách người ta nhắn gửi hồi âm. Tất cả đều chọn nói riêng. Không bình luận công khai. Không chia sẻ kèm ý kiến. Họ đi bằng “cửa hậu”. Lý do dễ hiểu: không muốn bàn chuyện chính trị nơi công cộng, nhất là trên mạng xã hội — nơi một câu nói có thể bị chụp mũ nhanh hơn tốc độ người ta kịp giải thích mình muốn nói gì.
Năm 2025 đi qua trong chiếc bóng của Donald Trump. Vị tổng thống ồn ào này, với cách hành xử phá bỏ mọi khuôn thước, đã làm xoay chuyển trật tự thế giới: khiến các nền kinh tế lên cơn sốt, nhưng cũng đẩy đồng minh Âu châu phải chi nhiều hơn cho quốc phòng. Bước sang 2026, khi “cơn lốc Trump” vẫn còn cuộn, đây là mười điều đáng dõi theo.
Năm 2025 đang khép lại. Không tổng kết. Không lời ca tụng. Chỉ lặng lẽ như một người vừa đi qua nhiều mất mát — chẳng còn hơi sức nói thêm điều gì. Nhìn lại — năm 2025 không dạy ta cách thắng, mà dạy ta cách không ngã gục. Chúng ta sống sót — vì thói quen nhiều hơn hy vọng. Quen giá cả leo nhanh hơn đồng lương. Quen nhìn nhau bằng ngờ vực hơn cảm thông. Quen tin dữ đến sớm hơn cà phê sáng. Quen mỗi ngày đều phải chọn một nỗi lo để mang theo, bởi không ai ôm nỗi chừng ấy đổ vỡ vào lòng cùng lúc.
Con người ở bất cứ nơi nào trên thế giới cũng có quyền được hạnh phúc và tạo ra hạnh phúc. Nó giống như dưới bầu trời có thể xảy ra trận không kích bất cứ lúc nào, dù ngày hay đêm, nhưng người Ukraine vẫn có thể khảy lên tiếng đàn Bandura. Một năm qua, ai trong chúng ta không mệt mỏi với những dòng chảy đầy bụi bặm, thoát ra từ một gánh xiếc nghiệp dư, mang theo những chất dơ của hận thù, ích kỷ, tham vọng, độc tài. Những ngày cuối cùng của năm 2025, hãy nói về Lửa Và Tro (Avatar: Fire and Ash), thưởng thức siêu phẩm giả tưởng của James Cameron, để cùng khép lại một năm ngộp thở của nước Mỹ, và cùng chiêm nghiệm một điều mà nước Mỹ đang cố tình lãng quên.
Mùa Giáng Sinh này, khi chúng ta chúc nhau an lành, hòa bình và thiện chí, có lẽ ta biết rõ hơn bao giờ hết, mình sẽ là người mở cửa quán trọ hay là Herod của thời đại mới? Khi đó, chúng ta sẽ hiểu — Chúa ở bên ai trong mùa Giáng Sinh này.
Ở đời dường như chúng ta hay nghe nói người đi buôn chiến tranh, tức là những người trục lợi chiến tranh như buôn bán vũ khí, xâm chiếm đất đai, lãnh thổ của nước khác, thỏa mãn tham vọng bá quyền cá nhân, v.v… Nhưng lại không mấy khi chúng ta nghe nói có người đi buôn hòa bình. Vậy mà ở thời đại này lại có người đi buôn hòa bình. Thế mới lạ chứ! Các bạn đừng tưởng tôi nói chuyện vui đùa cuối năm. Không đâu! Đó là chuyện thật, người thật đấy. Nếu các bạn không tin thì hãy nghe tôi kể hết câu chuyện dưới đây rồi phán xét cũng không muộn. Vậy thì trước hết hãy nói cho rõ ý nghĩa của việc đi buôn hòa bình là thế nào để các bạn khỏi phải thắc mắc rồi sau đó sẽ kể chi tiết câu chuyện. Đi buôn thì ai cũng biết rồi. Đó là đem bán món hàng này để mua món hàng khác, hoặc đi mua món hàng này để bán lại cho ai đó hầu kiếm lời. Như vậy, đi buôn thì phải có lời...
Hồi đầu năm nay, một người bạn quen gọi đến, chỉ sau một tháng quốc gia chuyển giao quyền lực. Giọng chị mệt mỏi, pha chút bất cần, “Giờ sao? Đi đâu bây giờ nữa?” Chị không hỏi về kế hoạch chuyến đi du lịch, cũng không phải địa chỉ một quán ăn ngon nào đó. Câu hỏi của chị đúng ra là, “Giờ đi tỵ nạn ở đâu nữa?” “Nữa!” Cái chữ “nữa” kéo dài, rồi buông thỏng. Chữ “nữa” của chị dài như nửa thế kỷ từ ngày làm người tỵ nạn. Vài tháng trước, cuộc điện thoại gọi đến người bạn từng bị giam giữ trong nhà tù California vì một sai phạm thời trẻ, chỉ để biết chắc họ bình an. “Mỗi sáng tôi chạy bộ cũng mang theo giấy quốc tịch, giấy chứng minh tôi sinh ở Mỹ,” câu trả lời trấn an người thăm hỏi.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.