Smoke in the aftermath of a missile strike on the outskirts of Kyiv on Mar 3_Maxim Dondyuk
Cảnh mù mịt sau khi tên lửa bắn vào vùng ngoại ô Kyiv ngày 3 tháng Ba.
Photographer: Maxim Dondyuk. Nguồn: Time Magazine.




......

ngôn ngữ tình yêu của em có những chiếc răng gãy

nhổ nó ra, anh nói, nhổ chúng ra, nhanh!

em sẽ có răng mới thẳng thớm hơn

sẽ cắn chặt hơn.

 

ngôn ngữ tình yêu của em là một đống đổ nát,

hãy tránh bụi rậm này, ổ mìn trên ổ mìn, chằng chịt cạm bẫy

chúng ta sẽ không bao giờ nắm hết ý nghĩa của từ ngữ,

mảng ký ức nào có thể chạm vào, mảng nào sẽ nổ tung.

 

chúng ta đã đóng hàng rào này để không ai bị tấn công,

treo biển báo nguy cho người khác

về cái chết giả dạng cảnh đẹp

nhưng anh lại muốn tháo gỡ, để không thứ gì có thể phá hủy

bức tranh, không cần chờ người gỡ mìn,

chẳng phải san bằng địa hình gai gốc.

 

ngôn ngữ tình yêu của em nặng trịch như ánh mắt cha

trừng trừng nhìn quan tài con trai không chớp,

thứ mà người ta dùng nó dựng súng ống,

ngôn ngữ tình yêu của em –tiếng nấc nghẹn của mẹ

 

em giữ nó trong lòng khi khóc và khi ngưng khóc,

em giữ nó thật chặt. Đan bện nó như tấm lưới ngụy trang,

trang điểm nó bằng màu sắc mùa màng, may ra

dấu được ai đó.

 

anh dặn đừng nổi cơn. khôn ngoan hơn. giữ cao mình.

gìn giữ ngôn ngữ tình yêu của chúng ta. đẩy nó ra. phóng thích mình khỏi nó.

trồng một bông hoa trên vùng đất cháy khét này.

trong khoảng không trống rỗng trong ngôn ngữ và trong chúng mình

 

em thể nào cũng giữ lại vài hạt hoa màu

em thể nào cũng để dành một từ ngữ tử tế đâu đó.

đâu đó trong lòng mình, để tha thứ tất cả

 

ngôn ngữ tình yêu em sinh sôi nảy nở

nên lưỡi em thè ra

linh hồn em thoát kiếp,

cùng những con chữ không hồn.

*

*trích đoạn bài thơ "Bước Ngoặt Thế Kỷ" của nhà thơ Ukraine - Halyna Kruk
Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk chuyển ngữ tiếng Ukraine sang tiếng Anh
Hòa Bình Lê chuyển ngữ tiếng Việt


 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
mùa đông có những con sâu nằm yên | gặm nhấm nỗi buồn quê hương viễn xứ
tình anh cỏ ướt đêm thâu | gió mưa nặng hạt cơ cầu nặng vai | thương em không có ngày mai | anh đi mãi quên đời trai đã già
Bữa nay hát thánh ca buồn Buồn tôi cũng giống như buồn thánh ca
Hãy mở cửa nhà như lòng con mở | Hãy sót thương người tứ cố vô thân | Chén cơm đó con cho đi một nửa | Một nửa cho là một nửa thâm ân
Nằm nghe hơi thở bỏ thân, | tâm như chiếc lá cuối trời gió lay.
Đêm Giáng sinh, ai cũng mơ giấc mơ về nhà, mời đọc 'Trên Đường Về Nhà" của Mohammed Moussa — một bản nhạc "I will be home for Christmas" của Gaza, nơi hành trình về nhà là nỗi đau thức tỉnh nhận ra không còn chốn trở về. Mohammed Moussa là thi sĩ người Palestine, sinh sống và sáng tác tại Gaza, ông là thành viên của Gaza Poets Society, một nhóm thi sĩ viết trong điều kiện bị phong tỏa, nơi thơ không nhằm kể lể bi kịch, mà ghi lại sự trống rỗng mà chiến tranh và bạo lực để lại trong đời sống thường ngày.
Không màu xám nào | buồn hơn | xám Noel.| Hai tay mẹ | chắp | về khuya | xám đậm..
Vui lên, nếu bé sơ sinh vẫn còn bồng | còm cõi đó— một ngày rồi phải lớn— | dù con trai không thể cười không thể hát | dù chồng bà đã mất chân tay
rồi những hạt nhiệm mầu | sẽ sinh ra trái tim thiết tha | đập trên những dơ bẩn và thánh thiện