Smoke in the aftermath of a missile strike on the outskirts of Kyiv on Mar 3_Maxim Dondyuk
Cảnh mù mịt sau khi tên lửa bắn vào vùng ngoại ô Kyiv ngày 3 tháng Ba.
Photographer: Maxim Dondyuk. Nguồn: Time Magazine.




......

ngôn ngữ tình yêu của em có những chiếc răng gãy

nhổ nó ra, anh nói, nhổ chúng ra, nhanh!

em sẽ có răng mới thẳng thớm hơn

sẽ cắn chặt hơn.

 

ngôn ngữ tình yêu của em là một đống đổ nát,

hãy tránh bụi rậm này, ổ mìn trên ổ mìn, chằng chịt cạm bẫy

chúng ta sẽ không bao giờ nắm hết ý nghĩa của từ ngữ,

mảng ký ức nào có thể chạm vào, mảng nào sẽ nổ tung.

 

chúng ta đã đóng hàng rào này để không ai bị tấn công,

treo biển báo nguy cho người khác

về cái chết giả dạng cảnh đẹp

nhưng anh lại muốn tháo gỡ, để không thứ gì có thể phá hủy

bức tranh, không cần chờ người gỡ mìn,

chẳng phải san bằng địa hình gai gốc.

 

ngôn ngữ tình yêu của em nặng trịch như ánh mắt cha

trừng trừng nhìn quan tài con trai không chớp,

thứ mà người ta dùng nó dựng súng ống,

ngôn ngữ tình yêu của em –tiếng nấc nghẹn của mẹ

 

em giữ nó trong lòng khi khóc và khi ngưng khóc,

em giữ nó thật chặt. Đan bện nó như tấm lưới ngụy trang,

trang điểm nó bằng màu sắc mùa màng, may ra

dấu được ai đó.

 

anh dặn đừng nổi cơn. khôn ngoan hơn. giữ cao mình.

gìn giữ ngôn ngữ tình yêu của chúng ta. đẩy nó ra. phóng thích mình khỏi nó.

trồng một bông hoa trên vùng đất cháy khét này.

trong khoảng không trống rỗng trong ngôn ngữ và trong chúng mình

 

em thể nào cũng giữ lại vài hạt hoa màu

em thể nào cũng để dành một từ ngữ tử tế đâu đó.

đâu đó trong lòng mình, để tha thứ tất cả

 

ngôn ngữ tình yêu em sinh sôi nảy nở

nên lưỡi em thè ra

linh hồn em thoát kiếp,

cùng những con chữ không hồn.

*

*trích đoạn bài thơ "Bước Ngoặt Thế Kỷ" của nhà thơ Ukraine - Halyna Kruk
Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk chuyển ngữ tiếng Ukraine sang tiếng Anh
Hòa Bình Lê chuyển ngữ tiếng Việt


 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mắt tháng Tư không còn hạt lệ. Mắt tháng Tư chiêu niệm màu cờ. Mắt tháng Tư chập chờn bia mộ hồn tử sĩ từ cổ kim thao thức. / Mắt tháng Tư rưng màu huyết phượng. Mắt tháng Tư ngào cơn huyết biển. Thân giạt cỏ bồng hồn khua nước bao lâu rồi thủy mộ. / Trái tim người đi rơi dần từng mảnh, buồng ngực khô nhớ gió phương nam máu đỗ quyên khắc khoải quê nhà. / Mắt tháng Tư nở bông hoa trên cành hy vọng mỗi đóa hoa như một giọt nước mắt hồng rơi xuống trái tim tôi. / Mắt tháng Tư dẫu ngàn năm vô tự, mảnh lao đao lịch sử. Lật từng chương… / Giấy mực đời chép ra, ví thiếu. / Lấy da này viết để tạ nhau…
tháng tư đưa tay nhặt / vỡ nát của ngày xưa / còn đây, chồng sách cũ / những quả chín trái mùa / còn đây, chiều gió nổi / những ngôi mộ rạp mình / bia gỗ nào run rẩy / hồn linh nào tủi thân / chiến trường lâu đã nguội / hơi sắt và hơi đồng / mấy chục mùa hoa rụng / hư không tìm hư không
Tập “Thơ Khánh Trường” ra đời chỉ để “Vui thôi mà”, gồm ba phần: Phần 1: Ngẫu Hứng. Phần 2: Mai Anh Về Miền Trung & Những Bài Thơ Khác; và Phần 3: Khổ Lụy. Ngẫu Hứng là phần tôi thích nhất, tập hợp những bài thơ ngắn “bất chợt nẩy ra trong đầu”. Thơ được viết tự nhiên, không màu mè, không cơ bắp, không gồng, không làm dáng. Là phần mở đầu, Ngẫu Hứng cũng là phần tách riêng khỏi tập thơ, ở một vùng đất cao hơn, trên một khí hậu tươi mát, có nhịp sống tâm linh riêng. Trong khuôn khổ bài này xin chỉ đọc phần “Ngẫu Hứng”.
Ta. Ngồi một mình / Trên nóc nhà / Buổi sáng / Trước ngày bỏ đi / Khói thuốc tan trong mây/ Rượu. / Đổ đầy máng xối...
thầm thì mấy câu không nghe rõ / rồi tan theo con đường dọc hàng cây bạch quả / màu xanh nồng nàn / thành phố trú lạnh nhìn về hoang vu / lủi thủi những người đàn bà trong góc tối...
tháng này chợt ho khan tưởng chừng vỡ ngực / lê từng bước ngả nghiêng / đầu óc chấp chới trong cõi lặng / đâu đây nghe từ tận cùng xa vắng / lũ đười ươi cười buốt não thắt tim...