Hôm nay,  

Hương Vị Quê Nhà

16/06/201200:00:00(Xem: 13947)
Trong một chuyến đi Việt Nam, trên đường từ Sài Gòn ra Nha Trang chúng tôi ghé vào Phan Thiết ăn trưa.

Khi xe bắt đầu vào thị xã, mùi cá ươn lan toả trong không khí. Tôi biết đó là mùi nước mắm, nhưng chưa bao giờ thứ gia vị truyền thống của người Việt lại khó ngửi như thế. So sánh với hương vị nước mắm đã vào chai được dùng hàng ngày trong việc bếp núc của người Việt thì mùi từ lò sản xuất làm nhiều người phải chạy xa để tránh chạm vào mũi.

Tôi không biết về qui trình chế biến nước mắm ở đây lúc này đang trong giai đoạn nào, nhưng sao từ địa danh này, có thể nói là nổi tiếng thứ nhì về nước mắm, sau Phú Quốc, lại có độ nồng nặc đến thế. Nước mắm ăn hàng ngày thì thơm, pha thêm vị chua cay ngọt là thứ nước chấm tuyệt vời cho nhiều món ăn, món nhậu như gỏi gà, đu đủ bò khô, thịt heo cuốn bánh tráng, bò nhúng giấm, tiết canh, bên thui v.v… Nhưng du khách nước ngoài đến Phan Thiết ngửi thấy mùi này thì không biết có ai dám ăn nước mắm không?

Ngày xa xưa tôi đã từng đến làng đánh cá Phước Tỉnh, gần Vũng Tầu, nơi đó cũng có những lu chế biến nước mắm, nhưng không có mùi thiệt là khó ngửi như ở Phan Thiết. Hay tại mình sống xa Việt Nam quá lâu nên khứu giác có những thay đổi khi chạm vào hương vị Việt?

Vì mùi nặng bao trùm không khí, chúng tôi tìm một nhà hàng có máy điều hoà. Vào trong quán, lên phòng ăn trên lầu thì mùi nồng nặc không còn nữa.

Bữa trưa chúng tôi chọn canh chua, cá thu chiên và rau muống xào tỏi. Các món ăn đó nấu nướng dĩ nhiên phải có nước mắm. Tôi thích nhất món cá thu chiên giòn chấm nước mắm đúng hiệu Phan Thiết, chêm chút chanh tỏi ớt. Rất ngon. Vì là vùng biển nên được ăn cá tươi. Nước mắm thơm làm tăng hương vị cho cá.

Đã sống ở nhiều quốc gia Đông nam Á nên tôi hiểu văn hoá nước mắm đậm đà nhất là ở Việt Nam và Thái Lan. Trong quán ăn của người Thái thường có ba thứ gia vị để trên bàn là nước mắm, đường và ớt. Còn Philippines tôi không chắc lắm, vì những lần đi công tác vào thập niên 1980 tôi ăn nhiều món và thấy thức ăn của người Phi ngòn ngọt nhưng nhạt nhẽo sao ấy. Món ăn của người Phi không để lại cho tôi ấn tượng như thức ăn Thái.
buivanphu_20120614_nuocmam_h01_medium
Nước mắm bày bán trong siêu thị ở California mang thương hiệu Việt nhưng đều là sản phẩm Thái Lan hay Hong Kong. (ảnh Bùi Văn Phú)
Về lại Hoa Kỳ, trong một dịp pot luck - là buổi gặp mặt mà mỗi người mang theo một món để chia nhau ăn - một đồng nghiệp gốc Philippines mang món thịt heo kho, giống như thịt kho tầu kiểu Việt. Tôi có hỏi và anh cho biết nhiều người Phi giờ thích dùng nước mắm Việt Nam trong nấu ăn, nhất là món thịt kho vì nước mắm làm cho hương vị đậm đà hơn.

Năm 1975, khi mới đến định cư ở vùng San Francisco nơi có đông người gốc Á nên tìm một chai nước mắm không khó. Lúc đó các siêu thị Á đông đã bán nước mắm do Thái Lan sản xuất. Với nước mắm trong bữa ăn thì Việt Nam dù đã xa vạn dặm nhưng hương vị quê nhà luôn phảng phất. Với mùi nấu nướng đặc biệt nên bước vào nhà gốc Việt là biết ngay. Sau này quen ăn đồ Mỹ hơn và gia đình đã có nhiều em sinh ra, lớn lên ở Mỹ nên nấu nướng nước mắm dần ít đi, hoặc phải chuyển từ nhà bếp qua nhà đậu xe hay ra sân sau nhà.

Hương vị nước mắm thơm ngon với ta, nhưng với dân xứ khác chưa chắc, vì thế đã có người muốn làm nước mắm có vị mà không còn hương.

Đầu thập niên 1990, lúc tôi ở trong hội đồng quản trị của Hội Ngư phủ Việt ở Oakland, hội có nhận được đề nghị của một kĩ sư hoá học từ Canada với kế hoạch xây dựng nhà máy làm nước mắm ngay trên nước Mỹ để sản xuất nước mắm không mùi. Tôi đọc qua chi tiết kế hoạch thấy có cách khử mùi hôi không lan toả trong không khí. Nhưng dự án không được thành hình vì giá thành quá cao so với mặt hàng nhập từ Thái Lan đang có trên thị trường.

Nước mắm có hương vị dở nhất là câu chuyện của chú em tôi. Hồi học UCLA, em đi chợ có khi hai tuần một lần, thường tìm siêu thị bán hạ giá hay mua nhiều được tặng thùng mì, chai nước mắm. Một lần em nhận quà tặng chai nước mắm, về kho làm hư cả nồi thịt. Em tôi học hoá nên có tìm hiểu và biết quà tặng từ siêu thị chỉ là nước màu pha chút nước mắm nguyên chất, còn toàn muối.

Nước mắm không chỉ quanh quẩn bên cạnh cộng đồng Việt mà đã lan toả đi khắp nơi trên thế giới. Năm 1983 khi công tác nơi xứ Togo, châu Phi tôi ngạc nhiên thấy nước mắm bày bán trong siêu thị ở Thủ đô Lomé, chai loại nhỏ 150 mL giá 700 CFA, tức khoảng 1 đô 50 xu. Tính ra một lít giá cũng 10 đô, đắt gấp bốn năm lần hơn giá ở Mỹ. Tôi biết ở đây chỉ có vài gia đình người Pháp gốc Việt, như thế phải có người bản xứ dùng nước mắm thì chợ mới bày hàng.
buivanphu_20120614_nuocmam_h02_medium
Red Boat là loại nước mắm duy nhất sản xuất tại Việt Nam bày bán ở Hoa Kỳ gần đây. (ảnh Bùi Văn Phú)
Ở Mỹ, công ti Việt Hương chuyên về nước mắm có mặt tại San Francisco đã 30 năm qua, chuyên buôn bán nước mắm Thái Lan hay Hong Kong.

Nước mắm chính hiệu Việt Nam chưa xâm nhập vào được thị trường Mỹ, nơi có gần hai triệu người gốc Việt sinh sống, cao hơn số người gốc Thái nhiều. Để chêm nếm hương vị quê hương nơi phương xa, người Việt vẫn phải tiêu dùng hàng Thái.

Cách đây vài tháng, không hiểu do cạnh tranh từ đâu mà công ti Việt Hương đã đăng báo thanh minh rằng hàng của họ là bảo đảm phẩm chất và vệ sinh. Xem ra đang có cuộc chiến tranh nước mắm âm ỉ trên đất Hoa Kỳ và có thể ở nhiều nơi khác trên thế giới.

Nếu đó là cuộc chiến giữa Thái Lan và Việt Nam thì các vị chỉ huy chiến dịch nước mắm Việt còn ở thế yếu.

Năm ngoái, ở một chợ tôi thấy cạnh quầy tính tiền có bày bán nước mắm hiệu Red Boat, chai loại dung lượng 80 mL, ghi rõ sản xuất từ Phú Quốc, Việt Nam. Giá 2 đô 99 xu. Đắt quá.

Muốn người tiêu dùng thử qua mặt hàng mà giới thiệu thương hiệu với giá cao thì hỏi mấy ai muốn thử. Tôi mua ngay một chai để xem thơm ngon ra sao thì liền bị nhà tôi cự nự. Tôi nói đây là sản phẩm chính hiệu quê hương nên thử xem thơm ngon ra sao. Mỗi lần nghe nói thế, cô ấy phán một câu: “Ai cũng như anh, chỉ cần vài chục nghìn người mua thì họ đã lời to rồi.”

Với giá một chai Red Boat nhỏ, nếu tính ra dung lượng tương đương với loại 700 mL thì cũng đến 25 đô một chai. Thử dùng thấy nước mắm này ngon, nhất là khi chấm các món như cá chiên giòn, mực hấp.

Hôm qua đi chợ, thấy chai Red Boat loại 500 mL, giá 7 đô 99 xu. Hỏi chủ tiệm, ông nói đó là nước mắm duy nhất chính hiệu sản xuất từ Việt Nam, nhưng không bán được nhiều. Như thế giá có giảm so với mấy tháng trước. Theo khẩu vị của tôi, nước mắm này ngon, nhưng giá còn cao nên chưa được tiêu dùng nhiều chăng?

Có điều tôi không thích là cái tên. Với nhãn hiệu thuyền buồm, thương hiệu Red Boat, dịch ra tiếng Việt nghe không được cảm tình lắm. Tầu đỏ.

© 2012 Buivanphu.wordpress.com

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hội nghị khí hậu Liên Hiệp Quốc lần thứ ba mươi COP30 ở Belém, diễn ra trong bầu khí quyển nặng trĩu: trái đất nóng dần, còn các cường quốc vẫn cãi nhau về “mục tiêu” và “cam kết”. Biểu mức phát thải, phần trăm, hạn kỳ — tất cả lặp lại như những mùa họp cũ. Nhưng đằng sau lớp từ ngữ ấy, trật tự năng lượng của thế giới đã chuyển hướng. Cái trục quyền lực của thời đại đã dời khỏi phương Tây. Từ Tô Châu đến Quảng Đông, những nhà máy nối dài đã âm thầm định giá tương lai của mặt trời và gió. Trung Quốc không nói nhiều. Họ làm. Đến cuối năm 2024, Bắc Kinh vượt sớm mục tiêu 2030, đạt hơn một ngàn bốn trăm gigawatt gió và mặt trời — gấp bốn lần toàn Liên hiệp Âu châu. Tám phần mười chuỗi cung ứng quang điện nằm trong lãnh thổ của họ. Pin và xa điện xuất khẩu hàng chục tỉ Mỹ kim, kéo giá năng lượng sạch xuống một mức không còn cần trợ cấp.
Việc đình trệ gọi thầu dầu hỏa hai năm từ 1971 phải chờ qua 1973 rút cục đã giết chết chương trình tìm dầu của Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) và theo đó đã đốt cháy một cơ may lớn lao có nhiều triển vọng cứu vãn, duy trì và phát triển miền Nam. VNCH đã tìm được dầu hỏa ở Mỏ Bạch Hổ trong tháng Hai năm 1975. Thật nhiều dầu mà lại thật quá trễ.
“Tôi từ chức để có thể lên tiếng, ủng hộ các vụ kiện tụng và hợp tác với các cá nhân và tổ chức khác tận tâm bảo vệ pháp quyền và nền dân chủ Mỹ. Tôi cũng dự định sẽ bảo vệ những thẩm phán không thể công khai lên tiếng bảo vệ chính mình. Tôi không thể chắc chắn rằng mình sẽ tạo ra sự khác biệt. Tuy nhiên, tôi nhớ lại những gì Thượng nghị sĩ Robert F. Kennedy đã nói vào năm 1966 về việc chấm dứt chế độ phân biệt chủng tộc ở Nam Phi: “Mỗi khi một người đứng lên vì một lý tưởng, hoặc hành động để cải thiện cuộc sống của người khác, hoặc chống lại sự bất công, người đó sẽ tạo ra một đợt sóng hy vọng nhỏ bé.” Khi những đợt sóng nhỏ bé này hội tụ đủ, lúc đó có thể trở thành một cơn sóng thần.
Khi lịch sử bị xem nhẹ, nó không ngủ yên mà trở lại, nghiêm khắc hơn. Và mỗi khi nước Mỹ bước vào thời kỳ chia rẽ sâu sắc, tiếng vọng ấy lại dội về – nhắc rằng ta từng đi qua những năm tháng hỗn loạn, và vẫn tìm được lối ra. Robert A. Strong, học giả tại Đại học Virginia, cho rằng để hiểu nước Mỹ hiện nay, ta nên nhìn lại giai đoạn giữa hai đời tổng thống Ulysses S. Grant và William McKinley – từ năm 1876 đến 1896. Hai mươi năm ấy là một bài học sống động về cách một nền dân chủ có thể trượt dài trong chia rẽ, rồi chậm chạp tự điều chỉnh để tồn tại.
Khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương (Indo-Pacific) đang nổi lên như trung tâm chiến lược của thế kỷ XXI, nơi giao thoa lợi ích của các cường quốc hàng đầu thế giới. Với 60% dân số toàn cầu, hơn một nửa GDP thế giới, và các tuyến hàng hải trọng yếu nhất hành tinh, khu vực này giữ vai trò quyết định trong ổn định an ninh, thương mại và năng lượng quốc tế...
Washington vừa bật sáng lại sau bốn mươi ngày tê liệt. Nhưng cái cảm giác “ổn rồi” chỉ là ảo giác. Đằng sau cái khoảnh khắc “chính phủ mở cửa trở lại” là câu chuyện nhiều tính toán, mà trung tâm của cuộc mặc cả chính là Obamacare – chương trình từng giúp hàng chục triệu người có bảo hiểm y tế – nay trở thành bệnh nhân bị đặt lên bàn mổ của chính quyền Trump, với con dao ngân sách trong tay Quốc hội.
Đã là người Việt Nam, nếu không trải qua, thì ít nhất cũng đã từng nghe hai chữ “nạn đói.” Cùng với lịch sử chiến tranh triền miên của dân tộc, hai chữ “nạn đói” như cơn ác mộng trong ký ức những người đã sống qua hai chế độ. Sử sách vẫn còn lưu truyền “Nạn đói năm Ất Dậu” với hình ảnh đau thương và những câu chuyện sống động. Có nhiều người cho rằng cũng vì những thăng trầm chính trị, kinh tế, mà người Việt tỵ nạn là một trong những dân tộc chịu thương chịu khó nhất để sinh tồn và vươn lên. Thế giới nhìn chung cho đến nay cũng chẳng phải là vẹn toàn. Dù các quốc gia bước sang thế kỷ 21 đã sản xuất đủ lương thực để nuôi sống tất cả mọi người, nạn đói vẫn tồn tại, bởi nhiều nguyên nhân. Có thể kể như chiến tranh, biến đổi khí hậu, thiên tai, bất bình đẳng, bất ổn kinh tế, và hệ thống lãnh đạo yếu kém.
Từng là một trung tâm thương mại sầm uất và biểu tượng cho niềm hy vọng đang dâng cao về tương lai dân chủ trong khu vực, Hồng Kông hiện đang đối mặt với các biện pháp kiểm soát ngày càng siết chặt của chính quyền Bắc Kinh. Từ năm 2019 cho đến nay, khoảng hơn 200.000 người đã ra đi để cố thoát khỏi bầu không khí chính trị ngày càng ngột ngạt. Với việc áp dụng Luật An ninh Quốc gia, quyền tự trị của Hồng Kông từng được cam kết trong mô hình “một quốc gia, hai chế độ” đã bị gần như hoàn toàn xoá bỏ. Xu hướng toàn trị của chính quyền Trung Quốc không những ảnh hưởng trực tiếp đến số phận nghiệt ngã của Hồng Kông mà còn gián tiếp đến trào lưu dân chủ hoá của Việt Nam.
Ở New York, khoảng 2 triệu cử tri đã đi bỏ phiếu cho cuộc bầu cử thị trưởng lần này, cao nhất từ năm 1969, theo dữ liệu của NBC. Tất cả người dân hiểu được tầm quan trọng của lá phiếu lần này. Mười tháng qua, có vẻ họ hiểu được mức an toàn cuộc sống của họ ra sao, và sức mạnh của nền dân chủ hơn 200 năm của Hoa Kỳ đang lâm nguy như thế nào.
Mamdani không bán mộng. Anh bán khả thi. Và cử tri, sau nhiều lần bị dọa nạt, có vẻ đã chọn đúng thứ cần mua. Hy vọng, khi ấy, không phải lời hứa. Nó là hóa đơn thanh toán mỗi cuối tháng, nhẹ hơn một chút — và là bằng chứng rằng lý trí vẫn chưa bị bôi xóa.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.