Hôm nay,  

Chuyện Táo Tây

24/10/201200:00:00(Xem: 7865)
Chuyện Táo ta khác với chuyện Táo Tàu tuy nội dung tín ngưởng gần như giống nhau. Nét căn bản nổi bật trong truyện Ông Táo Việt nam, khác với Tàu, là Ông Táo, tức đàn ông, và có tới hai Ông. Hai ông lại có chung một Bà Táo.

Trong xã hội, khi hai ông cùng ăn ở chung với một bà không tránh khỏi bị dư luận gọi là gia đình Táo.

Hôm thứ năm 11 tháng 10, nhà xuất bản Moment ở Paris cho phát hành quyển “La Frondeuse” (Người đàn bà kiếm chuyện – chữ frondeuse có nghĩa “người chống đối, chỉ trích, xách mé” ), 224 trang, giá 18, 50 euros, đang gây ồn ào trong dư luận vì sách kể chuyện thầm kín của Bà bồ của ông Tổng thống Hollande. Sách tiết lộ Bà Valérie Trierweiler, trước khi gặp Ông François Hollande, đã là bồ của Ông Patrick Devedjian, Tổng trưởng trong Chánh phủ Raffarin thời T.T. Chirac. Bà vẫn giử mối quan hệ với Ông Devevjian trong khi cặp với Ông Hollande. Mối tình tay ba trong suốt thời gian dài cho tới khi bà dứt khoát với Ông Devedjian để chỉ giử lại Ông Hollande. Ông Devedjian rất bất mản nhưng ông và Ông Hollande, cả hai, cùng giử sự tương kính nhau tuy hai người về mặt quan điểm chánh trị đối nghịch nhau vì kẻ theo hữu phái, người tả phái. Một cách ứng xử như hai người có ký kết với nhau một thỏa ước vậy. Riêng Ông Devedjian đã không muốn hạ Ông Hollande vì bị mất bồ về tay Ông Hollande khi Ông Hollande vận động tranh cử Tổng thống 2007 tuy Ông Devedjian nắm sẳn trong tay con bài tẩy lợi hại có thể giúp ông hạ tình địch dễ dàng. Ông Devedjian chơi đẹp kiểu quân tử tàu hay có một hậu ý chánh trị? Hay vì ông cũng từng là người tình của bà bồ Ông Hollande?
tao_tay_la_frondeuse
Bìa cuốn “La Frondeuse”.
Tác giả La Frondeuse là Ông Christophe Jakubyszyn, nguyên ký giả của Đài RMC vừa được đề cử làm Chánh Sở Chánh trị của Đài TV1 và Bà Alix Bouilhaguet, phóng viên lớn của Sở Chánh trị Đài TV 2. Hai đồng tác giả đang bị Bà Valérie Trierweiler và Ông Patrick Devedjian thưa ra Tòa về tội “xâm phạm đời tư và phỉ báng”.

Có số hồng loan

Chuyện tình tay ba kể lại trong sách “La Frondeuse” không phải là điều mới mẻ vì trước đây người ta đã đọc qua quyển “Entre deux feux” (Giửa hai lằn đạn ), hai nhà văn nữ Anna Cabana và Anne Rosencher đã đề cập tới câu chuyện đồn đải về mối quan hệ tay ba này nhưng chưa được xác nhận. Và hai tác giả không đưa ra tên thiệt của các nhơn vật. Ngoài ra, còn thêm vài ba quyển nữa cũng nói về đời tư của Bà Valérie Trierwieler. Mỗi tác giả khám phá đôi nét riêng tư về đời sống tình cảm của bà. Mẹ của bà cho biết bà là người được sanh ra để quyển rủ đàn ông tuy gia đình không phải thuộc hạng cao sang gì.

Đọc qua sách La Frondeuse, ngưòi đọc khó nắm chắc đó thật sự đúng là câu chuyện quan hệ tay ba giửa Bà Valérie Trierweiler với hai Ông Devedjian và Hollande. Nhưng người đọc thấy được chiều dài của mối quan hệ ấy trải qua nhiều năm, từ 1998 tới 2004. Khi đề cặp tới mối quan hệ, tác giả thận trọng dùng động từ ở thể “điều kiện cách” (mode conditionnel) và tác giả lại “tự hỏi câu chuyện ấy, thực tế như thế nào?” nên trong việc kiện thưa tác giả, lập luận buộc tội của luật sư sẽ thấy phức tạp.

Về phía tác giả, Ông Christophe Jakubyszyn cho biết ông có bằng cớ do chính nhơn vật trong truyện tiết lộ.

Câu chuyện liên hệ tới ba người nhưng chỉ có hai người, Bà Valérie Trierweiler và Ông Devedjian, phản đối và đưa tác giả ra Tòa. Còn người thứ ba là Tổng thống Hollande chưa thấy có thái độ. Nhưng đâu là ranh giới đời tư của một nhơn vật công? Lúc nào lằn mức đỏ bị vi phạm? Thật rất mơ hồ. Đâu là thuộc phạm vi đời tư? Đâu thuộc phạm vi đời công? Theo tác giả Alix Bouilhaguet, trên TV Canal +, chuyện xảy ra từ 1998 tới 2004, lúc đó Bà Valérie Trierweiler còn là một ký giả bình thường. Chưa phải là bà “Đệ nhứt bồ” của nước Pháp ( La Première Compagne de la France )!

Theo Ông Christophe Jakubyszyn, đồng tác giả, chuyện tình tay ba trong La Frondeuse nhắc độc giả nhớ lại truyện phim “Jules và Jim” của Pháp phát hành năm 1962 trong đó cũng có ba nhơn vật, hai ông với một bà:

“Paris, trước Đệ nhứt Thế chiến, Jim, thanh niên pháp và Jules, thanh niên áo (Autriche), là hai người bạn thân không rời nhau. Một hôm, hai người cùng yêu một người con gái tên Catherine. Cô này lại chọn lấy Jules. Sau chiến tranh, Jim qua Áo (Autriche) tìm bạn. Catherine thú nhận sống với Jules không hạnh phúc. Jules chấp nhận cho Catherine lấy bạn của mình làm người tình”.

Để thấy Bà Valérie Trierweiler quả là một người đàn bà đầy sức quyến rủ, trong một dịp tiếp tân tại Điện Elysée (Garden-party) năm 2000, Ông Sarkozy trong lúc đang nắm tay vợ, ngỏ lời bên tai bà tán tỉnh “Ồ! Sao có người đẹp vậy?”. Ông liền bị bà phản ứng bằng cái nhìn biểu lộ sự coi thường ông Tổng thống tương lai. Sự thất bại làm cho Ông Sarkozy thấy khó chịu “Cô ấy cho mình là ngon hả? Bộ tôi không xứng đáng với cô ta sao?”. Riêng Ông DSK, theo tác giả La Frondeuse, nhìn thấy Bà Valérie Trierweiler đã nuốt nước miếng mà khen “Nhà báo đẹp nhứt nưóc Pháp!”.

Bà Valérie Trierweiler, theo tác giả của La Frondeuse, khi cặp với Ông Devedjian, bà còn đang ăn ở chánh thức với chồng là Ông Denis Trierweiler. Phải chăng vì vậy mà báo chí từ lúc bà trở thành bà Bồ của Ông Hollande luôn luôn vây quanh bà để săn tin về đời sống tình ái của bà. Đây mới là những tin hấp dẩn hơn hết trong thời buổi khủng hoảng này.

Nhưng ở Pháp không giống như ở Anh và Mỹ, báo chí không được phép thoải mái khai thác những chuyện riêng tư của những nhơn vật chánh trị. Vì vậy mà dưới thời Ông Mitterrand suốt 14 năm dài, bao nhiêu là chuyện không bình thường mà không mấy ai được biết vì tất cả đều được xếp vào loại bí mật quốc gia. Như Ông Mitterrand có vợ lẻ và có con riêng, bệnh tật ngặt nghèo,…

Khi thực hiện quyển La Frondeuse, tác giả cho biết đã làm một cuộc điều tra nghiêm chỉnh. Hai người muốn đưa ra thảo luận “cái lấn cấn giửa chánh quyền và nhà báo chánh trị”.

Một con người vô cùng phức tạp

Tác giả La Frondeuse phát họa hình ảnh một phụ nữ vừa quyến rủ vừa đầy mâu thuẩn nội tại. Bà vừa muốn là người phụ nữ Đệ nhứt của nước Pháp, vừa muốn giử tính độc lập của một nhà báo chánh trị.

Đồng tác giả La Frondeuse muốn làm sáng tỏ về việc Bà Valérie Trierweiler có thật sự tham gia vào việc soạn thảo quyển sách liên hệ tới bà hay không. Bà Alix Bouilhaguet nói rỏ “Không có ai cho phép cả. Chúng tôi muốn gặp bà ấy để phỏng vấn. Khi chúng tôi gặp bà ấy thì chánh thức không phải để thu thập thông tin viết sách và càng không phải là một cuộc nói chuyện có kiểm soát. Chúng tôi cũng không bị gài bẩy. Nhưng nên biết Bà Valérie Trierweiler là người vô cùng phức tạp. Bà vừa bước tới ba bước thì lại thối lui hai bước rồi. Dầu sao chúng tôi vẫn vui lòng để cho bà tự do nói tiếng nói của bà….” Ông Christophe Jakubyszin tiếp lời “Bà ấy không chấp thuận cho chúng tôi một cuộc nói chuyện chánh thức để thực hiện quyển sách này. Bà sợ những trích dẩn, nhưng chúng tôi đã nhiều lần gặp bà, liên lạc với bà để phối kiểm những điều bà đã tiết lộ với chúng tôi. Dầu sao bà cũng đã biết rất rỏ đó là chúng tôi làm cuộc điều tra. Và bà muốn chấm dứt những ảo giác về hạnh phúc tình ái bà đã sống trong thời gian dài vừa qua. Nhứt là chuyện bà chưa ly dị với ông chồng Denis Trierweiler mà mải đến năm 2007 bà mới ly dị và đến năm 2010 Tòa mới phán quyết”.

Được thông báo Bà Valérie Trierweiler đã nhờ luật sư kiện, hai tác giả La Frondeuse trả lời với Pháp tấn xã “Chúng tôi ghi nhận quyết định ấy và chúng tôi chờ pháp luật làm việc. Điều đó thêm một lần nữa đánh dấu những lấn cấn giữa chánh quyền và nhà báo ở Pháp”.

Từ sau Hè năm nay, nhiều sách báo viết về một người phụ nữ đầu tiên bị dồn dập bỡi những cuộc thăm dò dư luận, bị báo chí bươi xới chuyện riêng tư, phê phán tư cách cá nhơn đã làm cho bà phải chịu xuống nước thừa nhận trong sáu tháng đầu, bà đã có nhiều sai lầm. Nhưng đây có lẻ chỉ mới là bắt đầu cho một truyện dài hằng ngày mang tính luật pháp-chánh trị- văn chương.

Móng vuốt mỹ nhơn

Bà Valérie Trierweiler muốn thay đổi địa vị ngày nay của bà trong Tòa soạn Tuần báo Paris Match. Bà làm áp lực lên Ban Giám đốc tuần báo.

Bà không mấy hài lòng sách tường thuật mối quan hệ của bà với các nữ đồng nghiệp trong Paris Match. Trong chiến dịch vận động bầu cử Tổng thống của Ông Hollande, bà đã loại Bà Sylvie Santini, “một phóng viên đầy kinh nghiệm và nghiêm túc đã từng nắm vững vấn đề cánh tả”. Và bà đưa Bà Mariana Grépinet, một phụ nữ trẻ thay thế để theo dõi ứng cử viên đảng xã hội.

Tuần báo không muốn có “sự xung đột nội bộ” và vì “phụ thuộc vào Tập đoàn tư bản Lagardère liên hệ chặc chẻ với chánh quyền” nên phải giử bà lại với mục văn hóa. Bà được hưởng những đối đải mà chỉ có những nhà báo có trách nhiệm cao mới có được. Như hình ảnh, chọn đề tài, bài viết trên một trang nguyên,...

Đó chưa phải là chuyện nhức đầu duy nhứt của chủ nhiệm Paris Match. Làm thế nào viết về cặp Hollande-Trierweiler khi bà Đệ nhứt bồ của xứ Pháp vụt gởi cho ký giả đồng nghiệp một bức thư ngắn (SMS) phản đối tại sao còn nói tới “cặp” Royal-Hollande nữa mặc dầu bà ký giả Mariana Grépinet chỉ nói về các con của hai người này.

Có lẻ những câu chuyện ồn áo, gay cấn do Bà Valérie Trierweiler gây ra trong Paris Match đã làm cho một số trang sách La Frondeuse thêm phần hứng thú cho độc giả.

Dân Pháp đối với Bà Bồ của Ông Tổng thống Hollande

Theo kết quả thăm dó dư luận phổ biến hôm 03/10/2012 (Benjamin Hue,Le HuffPost ), có không tới 1 trên 3 người dân Pháp có cảm tình với Bà Valérie Trierweiler.

Theo bán tuần báo VSD ngày 4 Oct, có 4 trên 10 người Pháp trong dư luận cánh tả cũng như cánh hữu cho biết họ có một người Đệ Nhứt Phụ nữ không thấy dể cảm tình chút nào. Phần còn lại có 44 % dân chúng cho rằng Bà Valérie Trierweiler chiếm một “địa vị quá quan trọng” từ khi Ông Hollande đắc cử Tổng thống và 42 % than phiền đời tư của ông đã làm cho hình ảnh vị Tổng thống nước Pháp không đẹp.

Theo tổng kết của nhà báo Guy Birenbaum phổ biến ngày 20/09/2012 thì dân Pháp thật sự không có mấy ai thấy cần phải có một “Đệ Nhứt Phụ nữ” hay “Đệ Nhứt Phu nhơn”.

Dân chúng chỉ bầu ông Tổng thống hay bà Tổng thống chớ không bầu bà vợ, bà bồ hay ông chồng, ông bồ của Tổng thống. Vậy tại sao khi Tổng thống đi thăm viếng chánh thức phải có vợ hay chồng đi theo bên cạnh? Tháng 10/2007, TT. Sarkozy bị bà vợ Cécilia bỏ, ông qua thăm viếng chánh thức xứ Maroc có một mình thì sao? Vả lại, bà vợ (ông chống) hay bà bồ (ông bồ) là người không được định chế nhìn nhận. Tại sao một người độc thân không có thể làm tròn nhiệm vụ dân cử được? Ai còn thắc mắc, mời qua Việt nam học 2 tấm gương chói lọi của Bác Ngô và Bác Hồ suốt đời không vợ để phục vụ quốc gia dân tộc!

Dân chúng thật sự không thấy cần phải có bà Đệ Nhứt Phụ nữ. Một vị Tổng thống đơn độc sẽ làm cho mọi người khó chịu chăng? Nay là cơ hội để dân chúng Pháp vượt qua cái tập quán nghi lễ không cần thiết đó.

Bà Vlérie Trierweiler muốn tiếp tục làm nhà báo để có tiền nuôi ba đứa con còn nhỏ như bà nói, tại sao bà không có quyền thực hiện ý muốn “bình thường” (Ông Hollande tự cho là Tổng thống “bình thường” ) và tốt đẹp đó?

Dân chúng mong muốn có một diển tiến mới trong đời sống chánh trị nước Pháp để “Đệ Nhứt Phụ nữ” không còn nữa.

Khi Bà Valérie Trierweiler làm ký giả thì hảy trả lại Văn phòng trong Tổng thống phủ với Ban Thư ký, vị Đổng lý và cả một ê-kíp nhơn sự để giúp tiết kiệm cho ngân sách quốc gia một khoản chi phí lớn trong lúc công nợ cao tới cổ.

TT.Hollande sẽ ban hành luật cho phép giới đồng tính cưới nhau nhưng ông nhứt định không cưới vợ, chỉ giử bồ thôi. Bà Vallérie Trierweiler cương quyết giử nghề làm báo nuôi con. Nay điều kiện thuận lợi đã có để bà xếp lại những trang nghi lễ củ, mở ra cho nước Pháp một giai đoạn mới mẻ.

Làm như vậy, chắc chắn bà sẽ khôi phục cảm tình của dân chúng trọn vẹn.

Nguyễn thị Cỏ May

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tuần trước, tình cờ tôi đọc được một bài viết của tác giả Vũ Kim Hạnh được chia sẻ lại qua Facebook. Bài viết có tựa đề là "Cơ hội vàng ở Mỹ sau mức thuế đối ứng 20%", trong đó bà nhắc riêng về kỹ nghệ xuất cảng gỗ của Việt Nam sang Hoa Kỳ và thế giới. Trước khi đi vào chi tiết của bài viết, có thể nhắc sơ về bà Vũ Kim Hạnh ắt đã quen thuộc với nhiều người trong nước. Bà từng là Tổng Biên Tập báo Tuổi Trẻ, cũng như nằm trong nhóm sáng lập tờ tuần báo Sài Gòn Tiếp Thị, từng là những tờ báo khá thành công tại Việt Nam.
Franklin D. Roosevelt (1882-1945), Tổng Thống Hoa Kỳ thứ 32 và là vị tổng thống Mỹ duy nhất phục vụ hơn 2 nhiệm kỳ, đã từng nói rằng, “Tự do của nền dân chủ không an toàn nếu người dân dung túng sự gia tăng của quyền lực cá nhân tới mức trở thành mạnh hơn chính nhà nước dân chủ đó. Điều đó trong bản chất là chủ nghĩa phát xít: quyền sở hữu của chính phủ thuộc về một cá nhân, một nhóm người, hay bất cứ thế lực cá nhân nào đang kiểm soát.” Lời cảnh giác đó của TT Roosevelt quả thật đã trở thành lời tiên tri đang ứng nghiệm trong thời đại hiện nay của nước Mỹ. Tổng Thống Donald Trump trong nhiệm kỳ đầu và gần 8 tháng của nhiệm kỳ hai đã thể hiện rõ ý chí và hành động của một nhà lãnh đạo muốn thâu tóm mọi quyền lực trong tay mình bất chấp những việc làm này có phá vỡ nền tảng tự do và dân chủ mà nước Mỹ đã nỗ lực không ngừng để tạo dựng và giữ gìn trong suốt hai trăm năm mươi năm qua hay không!
Từ lâu trong chính trị Mỹ vẫn tồn tại một quy tắc bất thành văn, khi thì nói lên to rõ “chúng ta tốt đẹp hơn như thế này,” hoặc có khi chỉ thì thầm, nhẹ nhàng, rằng đảng Dân Chủ không nên sa vào bùn lầy. Nhiều thập niên qua, “quy tắc” này đã định hình cả vận động tranh cử lẫn cách cầm quyền lãnh đạo. Tổng thống Barack Obama, bằng sự điềm tĩnh, được xem là bậc thầy về nghệ thuật này, ngay cả khi Donald Trump mở màn thuyết âm mưu “giấy khai sinh giả.” Tổng thống Joe Biden cũng vậy. Ông lèo lái đất nước sau đại dịch bằng chiến lược đặt niềm tin vào sự văn minh, đoàn kết, tin rằng lời kêu gọi phẩm giá có thể giữ thăng bằng cho con thuyền trong cơn chao đảo vì sóng dữ.
Trong nhiều tháng qua, các tài khoản chính thức của Bạch Ốc và Bộ Nội An trên mạng X liên tục tung ra hình ảnh và video (meme) dị hợm: từ ảnh ghép kèm âm thanh chế giễu, những đoạn đăng kiểu TikTok, cho đến tranh vẽ bằng trí tuệ nhân tạo. Đây không phải trò vui của vài nhân viên rảnh rỗi, mà là một chiến dịch có chủ ý, lặp đi lặp lại, như muốn răn: ai mới thực sự được coi là người Mỹ. Trang NPR ngày 18 tháng 8 nhận định: “Các tài khoản chính thức của chính quyền Trump đang khai thác đủ kiểu meme, hình ảnh AI với giọng điệu đầy thách thức trong các bài đăng trên mạng xã hội.”
Trước khi quay lại cùng cuộc họp song phương giữa Trump và Putin tại Alaska, hãy quay lại những cuộc họp giữa Donald Trump và lãnh tụ Bắc Hàn Kim Jong Un trong nhiệm kỳ đầu của Donald Trump. Lần đầu tiên, một đương kim tổng thống Hoa Kỳ đã hạ mình sang Châu Á đến ba lần, lần đầu tại Singapore, rồi Việt Nam và cuối cùng ngay tại khu phi quân sự giữa Nam-Bắc Hàn, để gặp và nâng cao vị thế một tay "Chí Phèo" cộng sản mặt sữa nhưng khét tiếng độc ác lên vị thế chính thức ngang hàng với Hoa Kỳ trên chính trường quốc tế.
Trong căn phòng trắng, lổm chổm những mảng phù điêu mạ vàng trên trần nhà và tường, một người đàn ông mảnh khảnh, nhanh nhẹn bước ra giới thiệu trước ống kính báo chí món quà đặc biệt ông cố ý mang theo tặng Tổng thống Donald Trump. Đó là lần hiếm hoi CEO của hãng Apple, Tim Cook, xuất hiện trong trang phục sơ mi cà vạt vest đen. Ngay cả trong những lần ra mắt sản phẩm iPhone mới hàng năm, vốn được xem là sự kiện quan trọng bật nhất của Apple, người ta cũng không thấy Cook phải bó mình trong bộ lễ phục trịnh trọng như vậy. Tim Cook đã mang đến cho các tín đồ của trái táo một sự bất ngờ, giống như 15 năm trước, ông xuất hiện trên tạp chí Out ở vị trí đầu bảng xếp hạng Power 50, một danh sách xếp hạng những cá nhân đồng tính nam và đồng tính nữ có ảnh hưởng nhất vào thời điểm đó.
Trong những tháng qua, thảm họa đói của người Palestine ở dải Gaza đã làm thế giới rúng động. Tin tức về trẻ em Palestine bị bắn chết trong khi cố len lỏi tới rào sắt để nhận thức ăn viện trợ được truyền đi; nhiều người đặt câu hỏi về lương tri của những kẻ tổ chức “công tác nhân đạo” này (công ty Gaza Humanitarian Foundation do chính phủ Trump hậu thuẫn). UN ước tính có khoảng 1,400 người Palestine đã chết khi tìm cách nhận thực phẩm cứu trợ. Vào tháng 12 năm 2023, Nam Phi đã đệ đơn kiện Israel lên Tòa án Công lý Quốc tế (ICJ) cáo buộc quốc gia này phạm tội diệt chủng ở Gaza. Một số quốc gia khác tham gia hoặc bày tỏ sự ủng hộ đối với vụ kiện, bao gồm: Nicaragua, Bỉ, Colombia, Thổ Nhĩ Kỳ, Libya, Ai Cập, Maldives, Mexico, Ireland, Chile Palestine…
Trí nhớ của một cộng đồng không chỉ mất đi khi thời gian làm phai mờ, mà có khi có bàn tay cố tình tháo gỡ. Không cần nhiều bút mực, chỉ cần bỏ vài dòng, thay một chữ, hoặc xóa một đoạn – câu chuyện lập tức đổi nghĩa. Lịch sử hiện đại đã nhiều lần chứng kiến điều đó. Năm 1933, chính quyền Quốc xã Đức đốt sách giữa quảng trường, thay lại giáo trình, đặt viện bảo tàng và văn khố dưới quyền Bộ Tuyên Giám. Joseph Goebbels nói: “Chúng ta không muốn người dân sử dụng cái đầu. Chúng ta muốn họ hành xử theo cảm tính.” Tám thập niên sau, ở một góc khác của địa cầu, những bản thảo của Trương Vĩnh Ký – người khai sáng nền quốc ngữ Việt – bị loại khỏi thư viện vì bị gán là “tay sai thực dân”. Sau 1975, chính quyền cộng sản xét duyệt văn hóa trên toàn quốc: các tác phẩm học thuật bị cấm; bị đốt, tên tuổi các học giả và nhà văn miền Nam biến mất khỏi mọi tiến trình văn hóa. Tại Hoa Kỳ ngày nay, sự thật không bị đấu tố – nhưng bị biên tập lại.
Ông X. Nguyễn bị trục xuất vào sáng sớm của một ngày trong tháng Tư. Cuối ngày hôm đó, vào lúc 5 giờ chiều, cô K. Nguyễn bay về Sài Gòn. Cô đến phi trường Tân Sơn Nhứt sau chuyến bay trục xuất anh cô khoảng một ngày.“Khi đến Tân Sơn Nhứt, họ đưa anh tôi và mấy người bị trục xuất một lối đi đặc biệt để vào nơi làm thủ tục hải quan. Họ phỏng vấn, lăn tay, làm giấy tờ. Rồi họ đọc tên từng người, nếu có thân nhân, họ sẽ dắt ra cổng, bàn giao lại cho người nhà. Với ai không có thân nhân, nhưng có tên trong danh sách của Ba Lô Project (BLP) thì tình nguyện viên của nhóm sẽ nhận. BLP cho mỗi người một ba lô, trong đó có những vật dụng cá nhân cần thiết, một điện thoại có sim sẵn và $50”, cô K. kể.
Tôi có một người bạn viết lách văn nghệ. Chị cho rằng mình có chút tài nghệ, đủ để khi cần móc túi lấy ra xài. Chị không viết đều. Chỉ viết khi thích – đôi khi chị viết gửi vài tạp chí mạng, có khi chỉ viết để đó, không gửi ai. Chị sống trên căn gác nhỏ, gọi đó là "giang sơn sáng tác" của riêng mình. Mỗi ngày chị dậy lúc gần trưa, pha ly cà phê nguội, rồi mở máy tính. Có bài chị viết ngay sau ngụm cà-phê đầu tiên – vài chục phút là xong – gửi đi ngay rồi gập máy, đi ngủ tiếp. Có bài để ba năm hôm, không sửa gì cả, gửi đi như vậy. Tôi hỏi: “Sao không đọc lại?” Chị nhún vai: Lúc viết là thật nhất. Sửa nhiều, mất hồn. Tôi hỏi tiếp: Không sợ thiếu sót? Chị cười, lấy ngón tay chỉ lên bức thư pháp trên tường:“Tri túc giả phú” (Biết đủ là đủ).


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.