Hôm nay,  

Phim Phải Biên Dịch

08/05/201300:00:00(Xem: 8328)
Như thế lại thêm phần tốn kém nữa, vì thế nào nhà đài cũng sẽ tăng giá, khi chính phủ ra lệnh buộc tất cả phim tiếng nước ngoài trên các kênh truyền hình VN phải biên dịch.

Nhưng tại sao phải làm như thế, nếu có nhiều người nước ngoàì tại VN chỉ muốn xem phim y hệt như họ đang ngồi ở quê nhà họ? Và tại sao làm như thế nếu các học sinh, sinh viên muốn vào các kênh truyền hình để tập nghe và hiểu tiếng nước ngoài trực tiếp, kiểu như đối diện với người nước ngoài?

Bởi vì các phim bộ nhắm tới khán giả VN đều đã được biên dịch từ lâu rồi, đâu có gì phải làm thêm cho rắc rối nhỉ.

Mà không chỉ phim, chính phủ lại bắt biên dịch cả tài liệu trên các kênh truyền hình tổng hợp, thể thao, ca nhạc... Thế là nhà đaì sẽ tăng tiền cho xem.

Bản tin từ TTXVN viết:

“Từ 15/5, phim tiếng nước ngoài chiếu trên các kênh truyền hình trả tiền ở Việt Nam phải được biên dịch.

Ngày 29/3, Thủ tướng Chính phủ đã ban hành Quyết định số 18a/2013/QĐ-TTg về Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế quản lý hoạt động truyền hình trả tiền kèm theo Quyết định số 20/2011/QĐ-TTg ngày 24/3/2011 của Thủ tướng Chính phủ.

Theo Quyết định, Khoản 2 Điều 13 Quy chế quản lý hoạt động truyền hình trả tiền được sửa đổi như sau: Biên dịch 100% nội dung kênh chương trình phim truyện và 100% các chương trình phóng sự, tài liệu của kênh tổng hợp, kênh giải trí tổng hợp, kênh thể thao, kênh ca nhạc.

Bộ Thông tin và Truyền thông quyết định việc phân loại kênh chương trình nước ngoài trên truyền hình trả tiền.

Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15/5/2013.”

Như thế, có thể thấy, nhà nước sợ bất kỳ những gì nói hay viết bằng ngoạị ngữ. Để làm gì nhỉ? Thế rồi học sinh ngành ngoạị ngữ sẽ lấy chỗ nào mà thực tập nghe nữa.

Hay phảỉ chăng, nhà nước sợ phim tài liệu về nhân quyền quốc tế, mà ban kiểm duyệt không đủ trình ngoaị ngữ để hiểu mà cấm cản? Thí dụ như phim Bụi Đời Chợ Lớn, nếu nói ngoại ngữ có thể thoát rào cản, khi chuyển Chợ Lớn thành Hồng Kông?

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Bản tin BBC ghi rằng Bộ Công Thương Việt Nam tối 19/9 phát đi thông cáo nói bộ này không cấp phép cho Công ty TNHH Gang Thép Hưng nghiệp Formosa Hà Tĩnh nhập khẩu 160 tấn bùn bô xít.
Trong tuần này là tròn 116 năm, sinh nhật của Vua Duy Tân, một người yêu nước nồng nàn. Vua Duy Tân sinh ngày 19/9/1900, và từ trần ngày 26/12/1945 – thọ 45 tuổi.
Cả nước rủ nhau học tiếng Anh. Đơn giản, trước tiên vì tiếng Anh cần để biến đổi đất nước. Sau nữa, tất cả những gì quanh ta, hễ mở các thiết bị ra là thấy tiếng Anh.
Không mưa là khô hạn, nông dân sẽ thê thảm... nhưng mưa nhiều là lũ lụt, cũng là cơ nguy ngập nước, nhìn thấy cửa nhà trôi... Có cách nào để làm mưu hay nắng tùy ý?
Bản tin nói, vào chiều ngày 15/9, đội 5, Phòng Cảnh sát phòng chống tội phạm về môi trường đã tiến hành kiểm tra 2 cơ sở sản xuất măng do hai anh em ông Lê Thế Huấn và Lê Thế Luyến làm chủ,
Nhiều chuyện càng suy nghĩ, càng khó hiểu. Doanh nghiệp ngoại được ưu đãi, doanh nghiệp ta cứ bị siết cho khổ thêm. Tại sao? mọi chuyện đúng quy trình nhé... Không sai. Vậy mà dân mình khổ. Hay tại, lỗi hệ thống?
Họ ở tuyến đầu biên giới biển. Họ là hình ảnh cột mốc biên giới lưu động trên sóng nước Biển Đông. Và họ chèo chống giữa những trận bão, đôi khi rất là cô đơn. Họ là các ngư dân,
Mới tuần trước, mình đọc một bài viết về cụ Vũ Hoàng Chương, mới hay rằng nhà thơ họ Vũ có thói quen làm giỗ cụ Nguyễn Du. Hy hữu. Chuyện các nhà thơ dĩ nhiên là trên mây rồi.
Vậy là tới Trung Thu nữa rồi. Chính xác là tuần này. Nói đúng rằng tháng tám âm lịch, Tết Trung Thu năm nay là ngày 15/9/2016 dương lịch.
Nhà nước Ba Đình xài tiền như nước xả thải… nghĩa là, ào ạt, không đo, không đếm. Đó là lý do lúc nào cũng bộ chi ngân sách. Và do vậy, phải nghĩ mưu để vét tiền Việt kiều.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.