Hôm nay,  

Ode To Flowers

27/09/200900:00:00(Xem: 7425)

Thơ Bé

Các bạn thân mến,
Pauline Đồng gửi cho trang thiếu nhi bài thơ tiếng Anh “Ode to Flower” bằng tiếng Anh và bản dịch bằng tiếng Việt của Pauline năm 13 tuổi. Tuần này các bạn đọc bài tiếng Anh trước nhé.

Ode To Flowers

O, Flower.
I see your colorful petals
Bathing in the sun’s golden rays.
Right there, on the grassy
Field, you stretch your leaves
Up to the sun and whisper.
“Good Morning.”

O, Flower.
You are an aura of
Eternal friendship
And love.
You and others
Can be found anywhere,
Bound to the rich, brown soil.

O, Flower.
You are like  rainbow
With endless colors
Shining upon your coat.
You drink in nature’s
Sweet nectar, the nectar
From the showers of rain.

O, Flower.
You are like a living person
With a selfless soul.
You are of Apollo’s kind,
Bringing rays of light
Throughout every living
Being’s heart.

O, Flowers.
You are raindrops
That are scattered
Round the world.
You and your friends
Are like children,
Just waiting to be
Picked first with
Tenderness and love.
( Chắc Pauline quên tên tác giả bài thơ rồi")

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Những người xếp hàng nơi công cộng để lấy nước tại một giếng khoan ở Tafara hôm 1 tháng 8 năm 2019 tại Harare, Zimbabwe.
Theo tôi, Phật tử phàm phu như chúng ta thì “chánh niệm” phải thiết thực. Đối với chúng ta, khi còn sinh hoạt với đời thì không thể nào “Sắc tức thị không. Không tức thị sắc được”. Đồng bạc phải là đồng bạc, không thể nào không là đồng bạc. Tiền cúng chùa phải là tiền chứ không thể không là tiền. Cái nhà phải là cái nhà, không thể không là cái nhà. Giao kèo buôn bán này phải là giao kèo hợp pháp chứ không thể không là giao kèo.
Chúng ta ai cũng say mê Truyện Kiều và không ít thì nhiều cũng thuộc một vài đoạn.
Men theo ký ức đã mù mờ do năm tháng và những đổi thay của khung cảnh đường phố, tôi đến chỗ con rạch nhỏ gần một nghĩa trang bề thế ở ven châu thành Bến Tre, vô quán nước hỏi đường đến tư gia nhà văn Trang Thế Hy.
Tuy hơi muộn màng nhưng vào ngày 19 tháng 7 năm 2019 vừa qua, trên trang FB của nhà báo Huynh Ngoc Chenh, độc giả đã đọc được những lời phân ưu vô cùng trang trọng: Vĩnh biệt giáo sư Hoàng Tụy
Đêm văn nghệ kỷ niệm 40 Năm Quốc Tế Cứu Thuyền Nhân diễn ra tại Hội trường Việt Báo Quận Cam tối Thứ Bảy 20-7-2019 vẫn còn dư âm trong lòng người tham dự.
Tiếng Mẹ reo mừng con mới sinh ra, hoặc cười vui trong nghẹn ngào cảm xúc, là tiếng thơ đầu đời của con.
Từ ngàn xưa, con người đã luôn phải tự tìm lấy đường sống, lối sống cho chính mình; từ những việc đơn giản như ăn gì, mặc gì, đến những câu hỏi phức tạp hơn như thế nào là đời sống người, hoặc phải tổ chức cuộc sống chung ra sao cho an vui hạnh phúc?
Sông Ba Lai là một nhánh của sông Cửu Long , nằm trọn vẹn trong địa phận tỉnh Bến Tre.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.