Hôm nay,  

Bản Đồ Biển Đông

27/01/200800:00:00(Xem: 6757)

Đòi hỏi chủ quyền các đảo Trường Sa và Hoàng Sa phải là công việc của toàn dân, không thể nào là việc riêng của một chính phủ hay một đảng cầm quyền. Chỉ có suy nghĩ như thế, mới gây được ý thức toàn dân để cùng chia sẻ trách nhiệm giữ đất, giữ đảo, và sẽ không bị bất kỳ một chính phủ nào hay một đảng cầm quyền nào dám lặng lẽ cắt đất, cắt biển.

Nói như thế không có nghĩa là chúng ta cần phải biểu tình liên tục, bởi vì ở hải ngoại thì dễ, nhưng trong nước thì công an đã ra sức ngăn chận và đàn áp các cuộc xuống đường tại Sài Gòn và Hà Nội. Nhưng, như thế cũng không có nghĩa là không cần biểu tình, mà cũng không có nghĩa là hãy dẹp bỏ biểu tình bởi vì  đã bị công an ngăn chận hay đàn áp. Thực tế, hãy tin rằng không có một hành vi bày tỏ lòng yêu nước nào gọi là vô ích cả. Cho dù là bạn chỉ làm một bài thơ bốn câu, cho dù là bạn chỉ soạn một ca khúc ngắn, cho dù là bạn đứng bên kia đường thật xa và chứng kiến những người tuổi trẻ biểu tình bị công an xô đẩy. Bởi vì, chính sự hiện diện của bạn trên dòng thơ, trên câu nhạc và nơi dòng người chia sẻ bên kia phố rồi cũng có lúc trở thành là một đóng góp chung cho việc giữ đất, giữ đảo.

Đặc biệt, nếu xem cuộc chiến giữ đất, giữ đảo là một cuộc chiến toàn dân, bạn sẽ nhìn thấy một vài công việc mà nhiều người có thể góp sức được. Thí dụ, khi bạn về nước thăm nhà dịp Tết này, hãy nói chuyện Trường Sa cho những người trong họ, trong xóm, trong làng chưa biết. Hay khi bạn vào sở làm, hãy nói với những người bạn Hoa Kỳ, bạn Mễ Tây Cơ… về kiểu Trung Quốc giựt đất, giựt đảo. Hay là bạn nhắc ban tổ chức các Hội Tết năm nay, nhớ làm một gian hàng hội chợ với các bản văn song ngữ đặc biệt về Trường Sa và Hoàng Sa, để các thiếu niên biết và nhắc nhở nhau về đất mẹ. Và nhiều cách tương tự khác.

Một việc có thể nghĩ tới cho các học giả Việt Nam về Biển Đông là hãy ra sức thuyết phục thế giới vẽ bản đồ Việt Nam phải có 2 vùng đảo Trường Sa và Hoàng Sa. Tuy việc này không ép buộc được Trung Quốc phải trả đảo cho Việt Nam, nhưng ít nhất cũng để thế giới biết là có chuyện như thế. Rằng đúng là có chuyện, chúng ta đã bị bắt nạt như thế, rằng Hoàng Sa đã bị tàu chiến Hải Quân Trung Quốc tấn chiếm như thế năm 1974, rằng một phần Trường Sa cũng đã bị tàu chiến Hải Quân Trung Quốc tấn chiếm như thế năm 1988, và rằng ngư dân Việt liên tục bị tông chìm, bắt cóc và bắt chuộc mạng như thế.

Nếu các bạn vào xem trang web Lửa Biển Đông (http://www.luabiendong.com/blog) của các bạn trẻ London, những người mấy tuần trước đã biểu tình mà không chịu mang cả cờ đỏ lẫn cờ vàng và rồi bị bắn phá từ cả ba làn đạn, bạn sẽ thấy rằng trên Bộ Bách Khoa Tự Điển Thế Giới Wikipedia đã làm một trò hết sức là nhảm: các học giả nơi này bênh vực Trung Quốc, cho vẽ bản đồ Trung Quốc có hai quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa, trong khi bản đồ Việt Nam lại bị xóa mất các đảo này.

Trang Lửa Biển Đông viết, trích:

"…Hôm nay, Lửa tình cờ lên Wikipedia tìm xem bản đồ Việt Nam và Trung Quốc ở trên đấy hình thù ra sao. Kết quả là bản đồ Trung Quốc có hình của Hoàng Sa và Trường Sa, trong khi bản đồ Việt Nam không có.

Lửa Biển Đông kêu gọi các bạn có khả năng về xử lý đồ hoạ hãy vào các website mở kiểu như Wikipedia và sửa lại cho chính xác các bản đồ này…"

Thiết nghĩ, trong trường hợp trang Bách Khoa Tự Điển Thế Giới Wikipedia viết sai trái như thế, Viện Khoa Học Xã Hội tại Hà Nội có nhiệm vụ phải vào sửa các thông tin ở trang này. Hay ít nhất cũng phải đòi hỏi ghi vẽ thêm các đảo vào bản đồ Việt Nam. Các học giả ở Viện Khoa Học Xã Hội có thể tự tiện đòi hỏi Wiki sửa lại, mà không cần phải xin chỉ thị hay nghị quyết gì của Đảng CSVN. Hãy xem như đây là cuộc chiến toàn dân, và không có gì phải rụt rè. Ít nhất, khi các học giả ở Viện Khoa Học Xã Hội Hà Nội không dám ra phố biểu tình cùng thanh niên, thì cũng có thể làm một hành vi đòi hỏi Wiki phải tôn trọng bản đồ Việt Nam.

Nếu vào trang Bách Khoa Tự Điển về Việt Nam (http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam), bạn sẽ thấy bản đồ Việt Nam đã biến mất hai quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa. Điều kỳ lạ là cả 3 bản đồ Việt Nam - bản đồ tổng quát của VN giữa Châu Á, bản đồ VN, và bản đồ các tỉnh VN - trên Wiki đều bị xóa sổ cả Trường Sa, Hoàng Sa. Có phải các học giả thế giới trên Wiki đã bị Bắc Kinh tung tiền mua chuộc"

Bây giờ chúng ta cũng có thể nói tới vai trò của Bộ Ngoại Giao CSVN và Bộ Công An CSVN. Chính phủ Hà Nội cần phải làm ngay một việc: chỉ thị cho Đoàn Thanh Niên CSVN ra biểu tình trước đại sứ quán Hoa Kỳ ở Hà Nội, để yêu cầu Đại Sứ Mỹ Michael W. Michalak phải sửa lại bản đồ Việt Nam trên trang web Bộ Ngoại Giao Mỹ (http://www.state.gov/p/eap/ci/vm/), trên đó bản đồ Việt Nam cũng bị xóa sổ cả Trường Sa và Hoàng Sa.  Không phải là chúng ta bắt nạt ông Michalak, mà chỉ đơn giản là đòi sự chính xác của sử học thôi.

Trong cuộc biểu tình này, công an Hà Nội nên khuyến khích đoàn viên của Đoàn Thanh Niên CSVN đốt cờ Mỹ và cả cờ Trung Quốc. Đây là cơ hội vàng để cho "các cháu ngoan Bác Hồ" lập công, sau nhiều tuần không dám tới gần các cuộc biểu tình tự phát.

Thêm nữa, Bộ Công An CSVN cũng nên gửi thư cho Sở Tình Báo Hoa Kỳ CIA để yêu cầu vẽ thêm hai quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa vào bản đồ Việt Nam trên trang web CIA: https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/vm.html.

Có phải là Mỹ đã đồng ý với Hoa Lục rằng hai đảo là lãnh thổ Trung Quốc" Chính phủ Hà Nội cần phải lớn tiếng về điều này, và phải cho tuổi trẻ biểu tình chống Mỹ, vì chắc chắn là Việt Nam chưa bị ràng buộc vào 16 chữ vàng nào với Hoa Kỳ.

Trong trường hợp cả 2 trang web của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ và CIA không chịu vẽ các đảo vào bản đồ Việt Nam, chính phủ Hà Nội có thể trả thù bằng cách vẽ bản đồ Hoa Kỳ thiếu mất tiểu bang California. Hãy hù dọa như thế.

Đơn giản, bởi vì người ta sẽ khám phá ra rất nhiều đồ cổ Việt Nam tại tiểu bang California, và như thế chính phủ Hà Nội có thể khẳng định chủ quyền bất khả tranh cãi của Việt Nam trên vùng đất California đang bị tạm chiếm bởi chính phủ Bush. Hãy tới mà xem, Quận Cam không chỉ có tượng Phật cổ và đồ gốm sứ thời Lý, thời Trần, mà còn có cả trống đồng Đông Sơn nhiều ngàn năm trước nữa.

Thế đấy. Hãy bảo Hoa Kỳ như thế. Nếu không chịu vẽ bản đồ Việt Nam có các đảo Biển Đông, thì Việt Nam sẽ đòi hỏi chủ quyền bất khả tranh cãi ở California.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tháng 12 sắp đến năm nay 2019, là tháng cuối cùng trước khi Hiệp Ước Thành Đô được áp dụng. Năm tới, 2020, Việt Nam sẽ chánh thức do Nhà cầm quyền Tàu Cộng kiểm soát …... Con đường đấu tranh để Việt Nam thoát khỏi quỷ đạo Cộng Sản Tàu e rằng bế tắc!
Lời Tòa Soạn: Họa sĩ Duy Thanh vừa từ trần vào giờ 9:30 PM, đêm Chủ Nhật 24/11/2019 tại bệnh viện General Hospital San Francisco, tại thành phố San Francisco, California.
Trong khi nhiều người Trung Quốc nhờ công dân Việt Nam đứng tên lập công ty, bơm tiền mua nhà đất ào ạt tại các thành phố du lịch ven biển, xem như đầu tư bất động sản và xây khu nghỉ dưỡng… một số công ty khác lặng lẽ thâu tóm, mua lại nhiều công ty Việt Nam để nắm chặt cổ họng nền kinh tế Việt…
Tội phạm Trung Quốc đóng giả cảnh sát, công tố viên để lừa đảo trực tuyến chuyển hướng sang Đông Nam Á khi bị trấn áp tại quê nhà.
COPENHAGEN - Đan Mạch nhận trọng trách dẫn đầu kế hoạch huấn luyện không tác chiến tại Iraq từ cuối năm 2020.
Theo báo cáo mới nhất của Cục điều tra liên bang Mỹ (FBI), các hãng sản xuất xe hơi Mỹ trở thành mục tiêu tấn công hàng đầu của tin tặc trong năm 2018.
Tăng sĩ Phật Giáo Thiền Tông Gregory Filson đang đạp xe xuyên qua nước Mỹ trong một nỗ lực nối kết với đất mẹ và nâng cao ý thức về bệnh Alzheimer’s.
Cảnh Sát Tiểu Bang Massachussetts trở thành đơn vị đầu tiên thử nghiệm Spot, một loại robot chó, được chế tạo bởi Boston Dynamics, để tham gia các đơn vị tháo dỡ bom.
Giá nhà tại 20 thành phố Hoa Kỳ đã tăng cao hơn dự kiến trong tháng 9, cho thấy tín hiệu rằng giá trị nhà đang ổn định ở mức cao, và nhu cầu nhà ở vẫn cao. Đây là đợt tăng giá đầu tiên kể từ năm 2018.
Ronna McDaniel – Chủ Tịch Uy Ban Quốc Gia Đảng Cộng Hòa (RNC)- đã tuyên bố hôm 26/11 rằng: hành động đầu tiên của tỉ phú Michael Bloomberg khi chính thức tuyên bố tranh cử ửng viên tổng thống đảng Dân Chủ không khác nào cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.