Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 14615)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

SAIGON -- Bản tin VOA kể rằng Quan chức gốc Việt cao cấp nhất của chính phủ Hoa Kỳ vừa thăm Việt Nam.
SAIGON -- Bất tuân luật an ninh mạng... Đó là lời kêu gọi mới từ nhiều nhà hoạt động, và cả các chuyên gia kinh tế.
HANOI -- Du khách tới Việt Nam tăng vọt... tuy nhiên, du khách Trung Quốc cũng là một nan đề nhức nhối, theo nhiều bản tin, và du khách TQ sử dụng cách trả tiền điện tử theo cách chuyển tiền về Hoa Lục.
Westminster ( Bình Sa )- - Từ sau tháng Tư năm 1975, các cựu sinh viên Trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam, tản mạn khắp bốn phương trời, nhưng họ vẫn nhớ đến trường, đến thầy, đến bạn, họ không quên trách nhiệm của một người sĩ quan luôn luôn đem tâm nguyện phục vụ quê hương đất nước, vì vậy, những cựu Sinh Viên Sĩ Quan Võ Bị Đà Lạt đã gắn bó với nhau qua 20 lần đại hội. Lần Đại Hội Thứ 21 đã được tổ chức tại Nam California vào các ngày Thứ Bảy 23 và Chủ Nhật 24 tháng 6 năm 2018. Liên tục trong hai ngày các niên trưởng, các cựu sĩ quan đã họp nhau trong tinh thần “Tình Huynh Đệ Chi Binh” để tổng kết những thành qủa đã hoạt động trong thời gian qua và bầu tân Tổng Hội Trưởng cho nhiệm kỳ mới.
Những người Việt Nam khi đến được đất nước Hoa-kỳ đều hiểu rỏ sự qúy giá của hai chử tự do. Khi Người Việt tị nạn ra đi bằng đường biển, bằng đường bay, hoặc bằng đường bộ, và họ cũng đã vượt sông, vượt núi mới đi được đến đất nước tự do.
Người xưa, trong chế độ quân chủ, nói “Tham quân bất như hôn quân”. Vua tham không như vua ngu. Vua tham biết giữ nước để ăn lâu dài. Còn thứ vua ngu thì đem bán ngay đất nước cho ngoại bang để ăn một lần cho ngập mặt.
Nghề nguy hiểm nhất tại Việt Nam là nghề gì? Nghề xây dựng? Nghề lái xe? Không phải... Câu trả lời đúng là: nghề dạy học.
Trong hình là chàng nghệ sĩ ngồi giữa phố Ginza, Tokyo, chơi một loại trống/chập chỏa. Hình do nhà báo Phan Tấn Hải chụp trong chuyến đi tuyệt vời do ATNT Tours & Travel (https://www.atnttour.com/) thực hiện với hướng dẫn của Giám đốc Trần Nguyên Thắng, người du học Nhật từ 1970, giỏi tiếng Nhật, biết rất nhiều ngõ hẻm kỳ lạ nhất của Nhật Bản.
Kể Chuyện tình, Chuyện Gia Đình, Kỷ Niệm, Hồi Ức, Chia Sẻ… là mảnh sân chung dành cho tất cả quí vị độc giả. Các bạn có thể kể chuyện tình, đời sống hôn nhân, hay chuyện gia đình, chuyện nuôi dạy con, kỷ niệm thời đi học, thời tuổi trẻ, tuổi thơ, những hồi ức …. của bạn, hay chia sẻ những bài viết hữu ích nói về tình yêu và đời sống gia đình cho tất cả bạn đọc Việt Báo và Việt Báo Online cùng thưởng thức hay học hỏi từ chuyện tình/chuyện gia đình, bài viết của bạn.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.