Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 11216)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Các bạn thân mến, Như Thông Báo của thầy Vũ Hoàng, Chủ Tịch Ban Đại Diện Các Trung Tâm Việt Ngữ Nam California trước đây, về cuộc thi viết Chính tả và Luận văn bằng tiếng Việt dành cho các cấp 1,2,3 và 4 theo thứ tự các lứa tuổi từ 9 đến 17. Cuộc thi đã kết thúc vào ngày 19 tháng 01 năm 2019 vừa qua tại địa điểm: TVN Hội Thánh Tin Lành Midway City số 8141 Washington Ave., Midway City , CA 92655.
Mỗi năm, em luôn mong chờ Tết Nguyên Đán đến vì đây là ngày lễ mà em thích nhất trong năm. Vào mấy tuần trước Tết, bố mẹ dẫn em đi chơi chợ Tết. Ở đó thật là đông vui! Các gian hàng ăn bận rộn nấu và bán thức ăn. Khu chợ hoa tràn ngập những tà áo xanh đỏ chen lẫn giữ muôn hoa khoe sắc. Ở đó cũng có ca nhạc và múa lân nữa.
Các em thân mến, Cả tuần lễ nay, không khí Tết Nguyên Đán đã nhộn nhịp trong các khu phố đông người Việt Nam. Chợ hoa đã mở, đâu đâu cũng thấy cành mai, chậu cúc vàng, cành đào hé nụ giữa cả rừng hoa đua chen sắc màu.
Ngày xưa, có một mụ phù thủy gian ác đã bắt có một hoàng tử đem nhốt vào trong chiếc hộp sắt. Vị hoàng tử cứ ở trong hộp sắt nhiều năm qua, nhưng chưa có ai đến giải thoát cho chàng! Một ngày nọ, có một nàng công chúa ở một nước lân cận cùng đoàn tùy tùng đi đạo chơi trong rừng. Nhưng mãi ngắm cỏ cây, thiên nhiên, đi theo tiếng chim hót, nàng đã lạc trong rừng lúc nào không ai hay biết. Đã chín ngày nàng đi lang thang trong rừng sâu, đói thì ăn trái cây rừng, khát thì uống nuớc suối. Cho đến ngày thứ chín, nàng đang đi thì thấy trước mặt một chiếc hộp bằng sắt khá lớn. Nàng dừng lại, tới bên chiếc hộp thì nghe bên trong có tiếng người phát ra: “Nànglà ai? Ở đâu tới?”
Tác giả tên thật là Trần Văn Hai, hiện đã là cư dân hưu trí tại Nashville, TN. Thư ông viết: Tôi thường xuyên theo dõi và đọc bài viết trên trang Việt báo online. Đây là bài viết tôi gởi về cho tòa soạn đầu tiên, mong nhận được sự góp ý. Bài Viết Về Nước Mỹ đầu tiên của ông là bước khởi hành tốt: gọn nhẹ, giản dị và thành thực. Mong tác giả tiếp tục.
và Quan niệm Quản trị Quốc gia: Chuyển Nhà Nước Bảo Hộ – État Providence qua Nhà Nước Tối Thiểu – Le Minimum d’ État để Cứu Một Nước Pháp đầy công nợ sắp phá sản? ”Lắm lúc Quần chúng cũng phản bội Nhơn dân
Tôi còn nhớ như in về ngày đầu tiên của tuổi thơ đến trường mẫu giáo Rạng Đông. Đầu thập niên 1950, trên đầu dốc ngã ba Tôn Thất Thuyết - Ama Trang Long là nơi sinh hoạt nhộn nhịp của bến xe ngựa
Có thể một số ít người biết có cơ hội trúng lần thứ hai, nhưng họ hoàn toàn không biết cách scan tấm vé số. Cơ hội trúng lần thứ hai chỉ áp dụng cho tấm vé số cạo, SuperLotto Plus và Fantasy 5, chứ không áp dụng cho Powerball và Mega Millions
HANOI -- Tình hình nhân quyền đang gây trở ngại cho thương mại Việt Nam... theo các bản tin BBC và VOA hôm Thứ Sáu.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.