Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 12008)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tác giả là nhà báo quen biết trong nhóm chủ biên một số tuần báo, tạp chí tại Dallas. Ông dự Viết Về Nước Mỹ từ 2006, đã nhận Giải Danh Dự, thêm Giải Á Khôi, Vinh Danh Tác Giả VVNM 2016, và vừa chính thức nhận giải Chung Kết Tác Giả Tác Phẩm 2018. Sau đây thêm một bài viết mới của ông.
Bài tiểu luận AMERICAN LIKE ME của Nguyễn Thành Việt được đăng trong số báo TIME ngày Nov. 26 / Dec. 3, 2018 -- Do Ngự Thuyết chuyển ngữ
chủ trương của cộng sản là tìm mọi cách để thay thế tín ngưỡng của người dân bằng sự tôn sùng tuyệt đối vào lãnh đạo và đảng cộng sản
LHQ Vận Động Lãnh Tụ Houthi Hòa Đàm SANAA - Trước khi thị sát thành phố cảng Hodeida, sứ giả LHQ hô hào lãnh tụ của Houthi dự hòa hội tổ chức trong tháng tới tại Thụy Điển.
SEOUL - Lò mổ chó lớn nhất nước, bên ngoài thủ đô Nam Hàn, bắt đầu bị triệt hạ, để sau 2 ngày trở thành công viên.
SEOUL, Nam Hàn -- Coi chừng... những hạt bụi nhỏ li ti sẽ gây bệnh. Bản tin KBS ghi rằng: Cải thiện nồng độ bụi siêu nhỏ có thể tăng tuổi thọ kỳ vọng của người Nam Hàn thêm 1,4 năm.
TOKYO, Nhật Bản -- Lao động Việt Nam sang Nhật làm việc có khi cũng trở ngại. Bản tin NHK ghi rằng tới 40% công ty có vấn đề trong trả lương lao động nước ngoài. Khảo sát của chính phủ Nhật Bản cho thấy khoảng 40% các công ty xây dựng tuyển dụng lao động nước ngoài theo chương trình khẩn cấp có vấn đề trong việc trả lương.
VANCOUVER - Chủ quyền Hong Kong trả lại cho Beijing là chuyện cũ từ 21 năm – chuyện không cũ là nhà giàu di cư sang Canada, khai thác chiến thuật gọi là “di trú ngược” để thủ lợi. Bà Lin Jin là cựu viên chức ngân hàng, bị nhân viên sở thuế Canada đến “hỏi thăm”. Bà không nhận quy chế thường trú phải đóng thuế - lý do: đã trở lại tỉnh Hubei hồi giữa năm 2010 sau 4 năm sống tạm tại Vancouver với chồng con, không thể bị tính thuế, và kiện chống lại.
DUBAI - 1 ngày trước cuộc bầu cử QH Bahrain, tổ chức Amnesty International nêu quan ngại về nguy cơ đàn áp đối lập.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.