Hôm nay,  

Từ Bi Mời Gọi

04/05/200800:00:00(Xem: 5186)

Đức Đạt Lai Lạt Ma đã có một lá thư gửi tới tất cả các "sư huynh, sư tỉ tinh thần Trung Quốc" để trình bày về các diễn biến mới đây ở Tây Tạng. Bản văn đăng trên trang web chính thức của ngài ở http://dalailama.com.

Sau đây là bản dịch ra Việt ngữ, dựa theo bản Anh ngữ "An Appeal To All Chinese Spiritual Brothers And Sisters."

Lời Kêu Gọi Tới Tất Cả Các Anh, Các Chị Tinh Thần Người Trung Quốc.
Phổ biến ngày Thứ Năm 24-4-2008.

Hôm nay, tôi muốn đưa ra lời kêu gọi từ cá nhân tôi tới tất cả các anh và các chị tinh thần người Trung Quốc, cả trong cũng như ngoài lãnh thổ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc, và đặc biệt là tới các Phật Tử. Tôi làm điều này với tư cách một nhà sư và là một học trò của vị thầy tối thượng của chúng ta, Đức Phật. Tôi đã đưa ra một lời kêu gọi tới cộng đồng người Hoa nói chung. Nơi đây tôi kêu gọi tới quý vị, các anh chị tinh thần của tôi, về một vấn đề nhân đạo khẩn cấp.

Dân Trung Quốc và dân Tây Tạng chia sẻ một di sản tinh thần chung trong Phật Giáo Đại Thừa. Chúng ta thờ phượng Đức Phật Của Lòng Từ Bi - trong truyền thống Trung Hoa gọi là Đức Quan Am (Guan Yin) và trong truyền thống Tây Tạng gọi là Chenrezig - và trân quý lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh như một trong những lý tưởng tinh thần cao nhất. Thêm nữa, bởi vì Phật Giáo phát triển tại Trung Quốc trước khi truyền vào Tây Tạng từ ngã An Độ, tôi luôn luôn nhìn các Phật Tử Trung Quốc với sự kính ngưỡng như các sư huynh và sư tỉ tinh thần.

Như hầu hết quý vị đã biết, khởi đầu từ ngày 10 tháng 3 năm nay, một loạt các cuộc biểu tình đã xảy ra tại Lhasa và khắp nhiều vùng có dân Tây Tạng. Những việc này gây ra từ lòng phẫn nộ sâu sắc của người Tây Tạng chống lại các chính sách của chính phủ Trung Quốc. Tôi rất là buồn vì sự mất mát các sinh mạng, cả người Hoa và người Tây Tạng, và đã lập tức kêu gọi cả các giới chức Trung Quốc và người Tây Tạng hãy tự chế. Tôi đặc biệt kêu gọi người Tây Tạng đừng dùng tới bạo lực.

Không may mắn, các giới chức Trung Quốc đã sử dụng các phương pháp tàn bạo để đối phó với các diễn biến, bất kể các lời kêu gọi tự chế từ nhiều lãnh đạo thế giới, nhiều hội ngoài chính phủ NGO và các công dân thế giới đáng kính, đặc biệt là từ nhiều học giả Trung Quốc. Trong sự biến đó, đã có mất nhiều sinh mạng, bị thương nhiều người, và rồi việc bắt giam nhiều người Tây Tạng. Cuộc bố ráp vẫn tiếp diễn, đặc biệt nhắm vào các tu viện, nơi trong truyền thống là gìn giữ các truyền thống và kiến thức Phật Giáo cổ xưa. Nhiều tu viện đã bị phong tỏa. Chúng tôi có được tin là nhiều người bị bắt giam đã bị đánh và đối xử thô bạo. Những biện pháp đàn áp này có vẻ như một phần của chính sách có hệ thống của nhà nước.

Với tình hình không nhà quan sát hay phóng viên quốc tế nào, hay ngay cả du khách được vào Tây Tạng, tôi rất lo ngại về số phận của những người Tây Tạng này. Nhiều người trong đó đã bị thương trong trận bố ráp, đặc biệt ở các vùng xa xôi, đang sợ hãi không dám tìm phương tiện y khoa để chữa trị vì sợ bị bắt. Theo một vài nguồn thông tin khả tín, nhiều người đang trốn vào các rặng núi nơi họ không tiếp cận được lương thực và nơi cư trú. Còn những người còn lại thì sống trong nỗi sợ hãi liên tục vì sợ bị bắt.

Tôi cực kỳ đau đớn vì nỗi khổ đau đang diễn ra này. Tôi rất lo ngại về nơi mà tất cả các diễn biến bi thảm này rồi có thể dẫn tới. Tôi không tin rằng các biện pháp đàn áp có thể thành tựu bất kỳ giải pháp lâu dài nào. Các tốt nhất để giải quyết vấn đề là xuyên qua đối thoại giữa người Tây Tạng và các lãnh đạo Trung Quốc, như tôi đã từng kêu gọi qua một thời gian dài. Tôi đã liên tục bảo đảm với các lãnh đạo của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc rằng tôi không đòi hỏi độc lập. Điều tôi đang tìm là một nền tự trị có ý nghĩa cho người Tây Tạng, trong đó bảo đảm sự bảo tồn dài hạn nền văn hóa Phật Giáo của chúng tôi, ngôn ngữ của chúng tôi và căn cước riêng biệt của chúng tôi như một dân tộc. Văn hóa Phật Giáo Tây Tạng phong  phú là một phần của di sản văn hóa lớn hơn của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc và có khả thể làm lợi ích cho các sư huynh và sư tỉ Trung Quốc của chúng tôi.

Trước cuộc khủng hoảng hiện nay, tôi kêu gọi tới tất cả các anh chị để giúp kêu gọi ngừng lại tức khắc các trận bố ráp thô bạo, kêu gọi trả tự do tất cả những ai đã bị bắt giam, và kêu gọi cung cấp sự chăm sóc y khoa cho những người bị thương.

Đạt Lai Lạt Ma
Hamilton, NY
Ngày 24-4-2008

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hoan hỷ chào nhau cầu xưa quá bước Dặm đường im kẽ tóc với chân tơ Tan hợp cười òa. Kia vòm mây trắng Và bắt đầu. Và chấm hết. Sau xưa… . 4.2021 (Gửi hương linh bạn hiền Nguyễn Lương Vỵ, lễ 49 ngày)
Trong mọi hoàn cảnh Anh vẫn không ngừng hoạt động, Anh vẫn cứ đứng ở ngoài nắng - chữ của Mai Thảo. Với tôi, Nhật Tiến - Én Nhanh Nhẹn RS, vẫn cứ mãi là một Tráng Sinh Lên Đường
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
NYC với mình như căn nhà thứ hai, thế mà đã hơn một năm rồi mới lên lại. Thường thì hay lên mùa Giáng Sinh, hay Tháng Hai mùa đông để coi tuyết ở Central Park, và tháng Mười Một để coi lá vàng. Lần nầy chỉ mới tháng ba, nhưng có lý do
Xúc động với kỷ niệm. Thơ và nhạc đã nâng cảm xúc về những cái đẹp mong manh trong đời... Đêm Nhạc Người Về Như Bụi, và buổi ra mắt Tuyển Tập 39 Văn Nghệ Sĩ Tưởng Nhớ Du Tử Lê đã hoàn mãn hôm Thứ Ba 14/1/2019.
chiều rớt/xanh/ lưỡi dao, tôi khứng! chờ ... mưa tới. Hai câu cuối trong bài “chiều rớt/xanh/lưỡi dao” anh viết cuối tháng 9/2019 như một lời giã biệt. Và, cơn mưa chiều 7.10.2019 đã tới, anh thay áo mới chân bước thảnh thơi trở về quê cũ. Xin từ biệt anh: Du Tử Lê!
trong nhiều năm qua, lượng khách quốc tế đến Việt Nam tăng trưởng ở mức hai con số, nhưng tỷ lệ quay trở lại thấp (chỉ từ 10% đến 40%) . Chi tiêu của khách du lịch quốc tế tại Việt Nam không cao
Theo bảng xếp hạng chỉ số cảm nhận tham nhũng của Tổ Chức Minh Bạch Quốc Tế năm 2018, Việt Nam đứng hạng 117/ 180 với mức điểm 33/100. Bao giờ mà chế độ hiện hành vẫn còn tồn tại thì “nạn nhũng nhiễu lạm thu” sẽ vẫn còn được bao che và dung dưỡng khắp nơi, chứ chả riêng chi ở Bộ Ngoại Giao
Chính phủ Hoa Kỳ đã hứa tài trợ 300 triệu đô la để làm sạch môi trường bị nhiễm chất độc da cam của phi trường Biên Hòa và hôm 5 tháng 12 là bắt đầu thực hiện việc tẩy rừa tại khu vực này, theo bản tin hôm 6 tháng 12 của báo Tuổi Trẻ Online cho biết như sau.
Hơn 1.000 người có thể đã bị giết bởi lực lượng an ninh ở Iran trong các cuộc biểu tình gần đây, theo một quan chức cấp cao của bộ ngoại giao cho biết hôm Thứ Năm


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.