Hôm nay,  

Tình Trạng Dân Chủ

02/02/200600:00:00(Xem: 5689)
- Tình trạng liên bang như thế nào" Tổng Thống Geroge W. Bush đã ra trước Quốc hội đọc diễn văn về tình hình đất nước, sau một năm có nhiều khó khăn cho ông về đối nội cũng như đối ngoại. Mức tán thưởng của dân chúng đối với ông xuống thấp nhất. Có lẽ vì thế diễn từ của ông lần này đã bớt đi nhiều những lời lẽ đao to búa lớn so với những năm trước, nhưng phần hùng biện theo thông lệ vẫn còn để thúc đẩy niềm tin của dân chúng đối với những chương trình của chính phủ. Đây cũng là dịp tạo ra những tràng vỗ tay rầm rộ của cử tọa, phần lớn từ phía đảng Cộng Hòa. Đối với vấn đề lớn trên thế giới như cuộc chiến tranh Iraq, ông không đi thẳng vào vấn đề mà chỉ lượn qua ở bên rìa, mặc dù ông vẫn quả quyết Mỹ sẽ không lùi bước trước nạn khủng bố quốc tế. Ông đưa ra những hoài bão lớn về nhiều vấn đề đối nội, nhưng với một giọng khiêm tốn, có phần ngả về con đường dung hòa. Năm nay là năm dân Mỹ bầu lại Quốc hội.

Nhớ lại bài diễn văn tình trạng liên bang đầu tiên của TT Bush năm 2002 chỉ vài tháng sau vụ khủng bố 911, giữa lúc ông được toàn dân Mỹ hoan hô khi đưa ra chủ trương quyết chiến tiễu trừ khủng bố quốc tế al-Qaida do bin Laden cầm đầu và đem quân đánh tan chế độ Taliban ở Afghanistan, ông đã thừa thế xông lên treo cao bảng "phong thần" Trục Tam ác Iran, Iraq, Bắc Hàn, vạch tội tích trữ vũ khí giết người hàng loạt và thề dẹp chúng. Chữ "Trục" ở đây có nghĩa đặc biệt. Năm xưa chữ Trục đã được dùng để chỉ sự liên minh giữa ba nước phát xít Đức, Ý, Nhật. Mỹ đã lãnh đạo đồng minh đánh tan bọn chúng. Bây giờ có Trục Tam ác, Mỹ cũng sẽ lãnh đạo đồng minh diệt hết, và diệt luôn cả bọn khủng bố quốc tế, tạo thành khẩu hiệu muôn thuở "Mỹ lãnh đạo, đồng minh sẽ thắng."

Thực tế cho thấy khẩu hiệu đó chưa thành. Những vấn đề lớn vẫn còn. Vào những tháng cuối năm qua những khó khăn lại có triệu chứng nghiêm trọng thêm. Chưa cần nói đến những vấn đề lớn nội bộ, hãy nói đến những khó khăn trong chính sách đối ngoại, đặc biệt về tình hình Trung Đông. Ngay vào cuối tuần qua Mỹ đã gặp một sự bất ngờ trong vấn đề Palestine. Tổ chức Hamas đã thắng lớn trong cuộc bầu cử Quốc hội trên phần đất của Palestine. Việc này sẽ có hậu quả rất lớn, vì Hamas sẽ thành lập chính phủ dân chủ đầu tiên của người Ả rập Palestine, chẳng những sẽ gây trắc trở thêm cho "lộ trình hòa bình" mà còn có thể thủ tiêu luôn lộ trình đó.

Trong cuộc bầu cử trước, dân Ả rập Palestine đã bầu ra một Tổng Thống là ông Mahmoud Abbas thay thế Yasser Arafat đã chết. Mỹ đã khuyến khích cuộc bầu cử này, Abbas được Mỹ ủng hộ để xúc tiến lộ trình hòa bình. Đến khi Thủ tướng Do thái Ariel Sharon lâm bệnh nặng phải cử người khác thay thế, Mỹ vẫn tin tưởng một khi phe Palestine do Abbas cầm đầu tiếp tục con đường hòa bình, phe chủ chiến Do thái sẽ không có lý do để cản trở hòa đàm. Nhưng mộng ước đó đã lâm nguy trước viễn tượng Hamas thành lập chính phủ chính thức Palestine. Hamas là một tổ chức võ trang bí mật thành lập năm 1987, đến năm 1994 đã sáng chế ra một thứ vũ khí quái đản nhất của loài người là ôm bom tự sát để giết kẻ thù, thề xóa bản đồ Israel và chống Mỹ đến cùng. Mỹ đã chính thức liệt Hamas vào hàng khủng bố, nay Mỹ có chịu nói chuyện với khủng bố để tiếp tục tiến trình hòa bình hay không"

Trước đây Israel đã chống lại việc cho Hamas tham gia tranh cử Quốc hội, nhưng Mỹ gạt bỏ vì cho rằng nếu có một thiểu số Hamas ngồi vào Quốc hội, tiến trình dân chủ sẽ vững chắc hơn. Nhưng Mỹ đã lầm, Hamas đã thắng lớn và chiếm đa số chớ không phải thiểu số. Ngày chủ nhật vừa qua khi đến London tham gia cuộc họp với các nước Âu châu, Ngoại trưởng Mỹ Condoleezza Rice đã nhìn nhận sự sai lầm đó. Bà nói bộ ngoại giao Mỹ đã không nhận định được đúng chiều sâu sự bất mãn của dân Palestine đối với những người lãnh đạo lâu đời của phe Arafat. Bầu cử Palestine với kết quả ngỡ ngàng cho Mỹ là một bài học dân chủ.

Một chế độ tự do dân chủ chưa phải là tối ưu, nó còn cần phải được cải tiến nhiều hơn nữa để tránh những lỗ hổng tạo ra lạm dụng. Điều này chính các nhà lãnh đạo các nước dân chủ kể cả Mỹ đã biết. Việc xây dựng một chế độ dân chủ phải tùy thời cơ và tùy hoàn cảnh. Không ai có thể xuất cảng dân chủ và cũng không một dân tộc nào muốn nhập cảng dân chủ. Họ muốn tự tạo ra dân chủ cho nước họ, một nền dân chủ thực sự chớ không phải giả tạo để lòe bịp và lợi dụng. Dân chủ là một hình ảnh đẹp, nhưng xem thì dễ mà vẽ ra thì khó. Hơn nữa dân chủ cũng không thể tự nó lan ra khắp nơi, theo kiểu quân bài domino như ở Trung Đông. Quan niệm cho rằng một khi Iraq có dân chủ, các nước Ả rập khác ở Trung Đông cũng lần lượt có dân chủ chỉ là ảo tưởng. Chiến tranh có thể lan rộng, dân chủ không thể lan rộng.

Dĩ nhiên việc Hamas nắm chính quyền ở Palestine cũng không có nghĩa là tổ chức khủng bố đã thắng. Quốc hội mới của Palestine có 132 ghế, Hamas chiếm 76 ghế, đảng Fatah của chính quyền cũ do Yasser Arafat thành lập chỉ có 56 ghế. Fatah nói sẽ không tham dự chính phủ, thà làm một đảng đối lập còn hơn làm một nhóm thiểu số trong chính quyền. Vậy Hamas sẽ cai trị như thế nào" Khó khăn lớn nhất là tài chính, Ngân sách chính phủ Palestine cho tới nay cần 1.6 tỷ đô-la mỗi năm, trong số này khoảng 1 tỷ do viện trợ từ bên ngoài - quá nửa là của các nước Âu châu, phần còn lại của các cơ quan cấp viện quốc tế và các nước Ả rập và Á châu. Riêng Mỹ chỉ tặng có 70 triệu từ năm ngoái, nhưng cũng chi riêng 225 triệu đô cho các chương trình nhân đạo qua Cơ quan Phát triển Quốc tế. Liệu Mỹ có thể thuyết phục các "đồng minh" xiết lại hầu bao cho Hamas chết đói hay không" Bài diễn văn tình trạng liên bang năm nay là một thử thách cho ông Bush, để xem ông có lên được phiếu điểm chút nào hay không. Nhưng cũng nên hỏi tình trạng dân chủ như thế nào và tình trạng ảo tưởng ra sao ở Trung Đông.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.