Hôm nay,  

Cá Ba Sa, Hàng May Dệt

02/07/200300:00:00(Xem: 4678)
Lộ trình Thương Ước Hà nội Washington đã thực sự bị Mỹ đấp mô.
Mô thứ nhưtù, Bộ Thương mại Mỹ vừa quyết định tăng thuế cá ba sa VN lên từ 33,84 đến 63,88%, ngày 17 tháng Sáu. Đó là kết quả sơ khởi của vụ do các hiệp hội ngư dân Mỹ kiện các công ty xuất khẩu VN đem cá ba sa VN qua Mỹ bán rẻ, phá giá thị trường Mỹ. Bán rẻ vì nhà cầm quyền CS Hà nội không theo tiêu chuẩn kinh tế thi trường, trợ giá khi sản xuất, qui định giá mua và độc quyền xuất cảng sang Mỹ nên bán rẻ hơn từø 36,84 đến 63,88%. Và do đó Mỹ tăng thuế nhập lên cùng tỷ lệ để quân bình giá cả, đỡ thiệt hại cho ngư dân Mỹ khi cạnh tranh với cá ba sa VN. Nhưng với mức tăng thuế nhập đó của Mỹ, giá thành của cá ba sa VN tại Mỹ rất cao vì phải chịu cước, hoa hồng, lưu kho, khóù mà cạnh tranh nỗi với cá catfish Mỹ. Đó là chưa nói đến tác động tuyên truyền, quảng cáo, dựa vào tình yêu nước của người Mỹ - người Mỹ ăn cá Mỹ - đỡ lo hơn ăn cá ba sa VN nuôi và chế biến trong điều kiện vệ sinh khó kiểm soát, suốt thời gian vụ kiện tại Mỹ.
Theo tin Việt Báo phái đoàn thương mại của CS Hà nội còn ở lại Mỹ để giải thích sau quyết định cuối cùng này của Bộ Thương Mại. Chiếu theo Thưong Ước, quyết định còn phải đưa ra hội đồng trọng tài. Nhưng ít khi xảy ra việc bác bỏ quyết định của Bộ Thương Mại vì là hành vi chánh phủ. Phản ứng trong nước VN mạnh nhưng nặng cảm xúc mà thiếu giải pháp đối phó theo cách vận hành kinh tế, chánh trị và Báo Nhân Dân viết, "Người phát ngôn của Bộ Ngoại giao VN [Cộng sản]: Quyết định của Bộ Thưong mại Hoa kỳ là không công bằng, không khách quan và không phản ảnh đúng thực tế". Ở Saigon cũ, Giáo sư Tiến sĩ Võ tòng Xuân giải thích "vì sao cá nheo (catfish) Mỹ sợ cá ba sa VN. Cá Mỹ sợ cá VN vì "cá ba sa thơm ngon, bỗ dưỡng giàu omega-3, và rẻ tiền" (báo Thanh Niên.) Người Việt nói người Việt nghe. Tiếng kêu trong sa mạc đối với Mỹ.
Mô thứ hai, Mỹ hạn chế số xuất cảng hàng "dệt may" (chữ trong nước) của Hà nội. Bộ Thương mại Mỹ gần đây tạm thời điểu chỉnh hạn ngạch mặt hàng này của Hà nội nhập vào Mỹ: chỉ còn 1 tỷ 700 triệu đô thôi. Giảm gần phân nửa. Theo ước tính của quí chót trước khi tài định lại hạn ngạch ngành dệt may, Hà nội đã xuất qua Mỹ được 3 tỷ 2. Cấn nhấn mạnh chữ tạm thời vì theo tin báo chí Mỹ, Liên đoàn Ngành Dệt May của Mỹ còn đang vận động hạ xuống nữa. Nông dân cử tri tại các tiểu bang trồng bông và có nhiều nhà máy dệt đang kêu ca, số hàng dệt may của Hà nội đã làm hàng của Mỹ giá hạ thê thảm, làm công nhân trong ngành thất nghiệp nhiều. Tiếng kêu đã tới tai TT Bush va øđã hơn một lần Oâng đã tuyên bố, Oâng không để người nông dân và công nhân trong ngành này mất việc làm vì giao thương một chiều. Những nhà quan sát vì thế nghĩ hạn ngạch 1 tỷ 7 của Mỹ dành cho VN, có thể còn tái xét, có cơ giảm chớ không có cơ tăng.

Còn tại trong nước VN, hạn ngạch 1 tỷ 7 của Mỹ gây nhiều khốn đốn cho các xí nghiệp dệt may liên doanh với ngoại quốc và quốc doanh. Trước nhứt đối với các công ty ngoại quốc có cơ xuởng gia công hàng dệt may đặt tại VN. Theo báo Wall Stret Journal các đại công ty của Mỹ có đầu tư vốn về hàng dệt may ở VN, như Nike, JC Penney, v.v. đang tính dời đi các nước khác vì hạn ngạch của Mỹ sẽ gây trở ngại trong việc phân phối của hảng; chả lẽ sản xuất mà không được bán ở Mỹ là thị trường tiêu thụ lớn nhứt hoàn cầu hay sao. Còn các công ty và nhà máy dệt quốc doanh VN thì đấu đá nhau "tranh thủ" giành phần cho mình từ cái hạn ngạch bị Mỹ giảm nặng ấy. Báo Người Lao động, Saigon Giải phóng, Thể Thao chạy tin, nhà máy dệt Long An kêu trời, Bộ chỉ phân bỗ hạn ngạch trị giá bằng 10% hợp đồng đã ký, làm sao giải toả lô hàng, làm sao 2 ngàn công nhân sống được. Các quốc doanh dệt may đổ trách nhiệm cho Bộ Thương mại và Bộ Phát triễn Đầu tư.
Sơ kết chỉ trong vòng 1 năm rưởi cái Thương ước giữa Washington và Hà nội được thi hành, hai mặt hàng mũi nhọn của VN xuất sang Mỹ, là thủy hải sản và dệt may, đã bị hai quả đấm thôi sơn. Đau hơn nữa hai quả đấm đó lại là của những nhà tư bản và tài phiệt-- chánh phủ ngầm của Mỹ có 75 ngàn người vận động hành lang ở Quốc Hội và nhiều tay chân trong quân đội và Hành pháp Mỹ -- đã từng ủng hộ việc ký Thương ước, viện lý do dùng đòn bẫy kinh tế để thúc đẩy tiến trình dân chủ hoá và phi cộng sản hoá VN. Bây giờ giới này thấy giao thương với Hà nội là giao thương một chiều, lợi cho CS Hà nội mà không lợi cho những nhà sản xuất kinh doanh liên quốc gia Mỹ. Đại sứ Burghardt đã từng tuyên bố trên đài Á châu Tư do của Mỹ, CS Hà nội tách rời kinh tế với chánh trị, nhân quyền là vấn đề trung tâm, nếu Hà nội tiếp tục cố chấp với nhân quyền, tương quan kinh tế sẽ có vấn đề. Và vấn đề như đã thấy tại hai cái mô cá ba sa và dệt may.
Chìa khóa để Mỹ truy Hà Nội chính là “VN không phải là nền kinh tế thị trường.” Chỉ vì một cái định nghĩa “kinh tế thị trường” không xuôi mà CSVN làm cho vài trăm ngàn ngư dân và công nhân thiệt hại. Tội này lớn vô kể. Bởi vì cái định nghĩa “kinh tế thị trường theo định hướng XHCN” không kinh tế gia nào xài hết.
Trước hai mất mát, thiệt thòi của nước VN dù bây gìơ đã khác chế độ, người Việt cũng thấy bùi ngùi nỗi buồn nhược tiểu và nỗi nhục da vàng năm nào. Nhưng tiên trách kỷ hậu mới trách nhân. Hà nội còn thua dài dài không phải về kinh tế mà cả về chánh trị nữa. Không phải mất mối hàng mà còn mất bờ cõi, mất chủ quyền quốc gia cho các nước lớn như Trung Quốc, Hoa kỳ nữa nếu không huy động được nội lực dân tộc. 28 năm nay CS Hà nội đã thống nhứt được lãnh thổ, con tàu Thống Nhứt đi hàng muôn vạn dậm, nhưng không thống nhứt lòng dân được một ly. Cán lưỡi CS giành nắm hết. Thì tôn giáo, đoàn thể, trí thức, nhân dân yêu nước còn chỗ nào đâu mà đứùng, chỗ nào đâu mà tham gia việc nước chuyện dân. CS Hà nội có thể có kinh nghiệm nhiều về Nga Tàu. Nhưng về Mỹ, CS Hà nội không thể hơn người Miền Nam VNCH cũ được. Nỗi buồn nhược tiểu, cái nhục da vàng cho dân tộc VN trên mọi mặt bây giờ nếu có là do độc quyền cai trị của CS. CS phải hoàn toàn trách nhiệm trước nhân dân và lịch sử.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạp chí Văn Học Mới số 5 dày 336 trang, in trên giấy vàng ngà, bìa tranh nghệ thuật của Nguyễn Đình Thuần, sáng tác từ hơn 50 nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo và phê bình nghệ thuật.- Văn Học Mới số 6 sẽ ấn hành vào tháng 3/2020, có chủ đề về nhà văn, nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Đình Toàn
Một tuyệt phẩm thi ca gồm những bài thơ dị thường chưa bao giờ xuất hiện bất cứ đâu, viết bởi một thi sĩ dị thường. Tựa: Tuệ Sỹ Ba ngôn ngữ: Việt - Anh - Nhật Dịch sang tiếng Anh: Nguyễn Phước Nguyên Dịch sang tiếng Nhật: G/s Bùi Chí Trung Biên tập: Đào Nguyên Dạ Thảo
Mùa thu là cơ hội bước sang trang mới khi nhiệt độ bắt đầu dịu lại. Trong mùa này, người dân California không cần mở điều hòa không khí lớn hết cỡ và cũng còn quá sớm để lo chạy máy sưởi.
Garden Grove xin mời cộng đồng tham gia chương trình đóng góp tặng quà cuối năm nhằm mang lại niềm vui, hy vọng và giúp đỡ cho những trẻ em địa phương không có quà trong mùa lễ Noel.
Ngồi niệm Phật miên man, dù cố tâm vào Phật hiệu nhưng hôm nay vẫn không sao “ nhập” được, đầu óc nó cứ văng vẳng lời anh nó lúc sáng: - Tu hú chứ tu gì mầy!
Một đường dây buôn người bán qua TQ do một phụ nữ Việt là nạn nhân buôn người trước đây tổ chức vừa bị phát hiện và bắt 2 người tại tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam, theo bản tin hôm 5 tháng 12 của Báo Dân Trí cho biết.
Điều trần luận tội đầu tiên của Ủy Ban Tư Pháp Hạ Viện đã nhanh chóng nổ ra cuộc đấu đá nội bộ đảng phái hôm Thứ Tư, 4 tháng 12 năm 2019, khi các nhà Dân Chủ cáo buộc rằng Tổng Thống Donald Trump phải bị truất phế khỏi chức vụ vì tranh thủ sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ và đảng Cộng Hòa giận dữ vặn lại không có căn cứ cho hành động quyết liệt như vậy.
Đó là cuộc khảo sát của công ty tài chánh WalletHub đối với 182 thành phố khắp Hoa Kỳ, để xếp thứ tự an toàn nhất cho tới bất an nhất. Cuộc nghiên cứu dựa trên 41 thước đo liên hệ tới an toàn
Cảnh sát đã bắn chết một người đàn ông cầm dao tại El Monte, Nam California hôm Thứ Hai.
Một phần thưởng 50,000 đô la được đưa ra để bắt một người đàn ông của thành phố Burnaby đã bị truy nã trước đây vì tội rửa tiền như một phần của nhóm tội phạm có tổ chức người Việt Nam hoạt động tại Canada và Hoa Kỳ.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.