Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 7972)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
PYONGYANG - Với nền kinh tế đình đốn vì các trừng phạt của quốc tế và Hoa Kỳ, chính quyền Bắc Hàn đang nhòm ngó du khách Vietnam như là 1 nguồn thu ngoại tệ cần thiết.
BEIJING - Chọn lựa vị giáo phẩm Công Giáo điền khuyết vị trí giám mục tại Nội Mông sẽ là trắc nghiệm đầu tiên thỏa hiệp giữa Beiiing và Vatican về bổ nhiệm giám mục lãnh thổ dưới quyền kiểm soát của đảng CS.
BEIJING - Đại diện thương mại và bộ trưởng ngân khố của nội các Trump sẵn sàng hội đàm suốt ngày Thứ Sáu 29-3 với đoàn đàm phán Trung Cộng tại thủ đô Beijing.
DHAKA - Tin BBC từ Bangladesh cho hay 1 phụ nữ 20 tuổi sinh con thiếu tháng trong Tháng 2 lại lâm bồn trong tháng này, sau 26 ngày – lần này Arifa Sultan sinh 2 trẻ.
Khoảng cuối tháng 03/2019, một số nguồn tin cho biết, Sony đang lên kế hoạch đóng cửa nhà máy sản xuất smartphone tại Bắc Kinh, Trung Quốc và chuyển sang nhà máy tại Thái Lan. Lý do là nhằm giảm thiểu những gánh nặng từ việc thua lỗ nặng nề của mảng kinh doanh smartphone.
WOODSTOCK, Virginia - Một thẩm phán đã kêu án một người tại thị trấn Woodstock vừa đúng thời gian người này đã ở trong tù sau khi bị kêu án có tội vì quay phim một thiếu nữ khỏa thân mà không có đồng ý của cô bé.
WASHINGTON - Nỗ lực xóa ObamaCare bị tòa liên bang ngăn trở hôm Thứ Năm. CNN đưa tin: tòa quản hạt Washington D.C. không chấp nhận 1 quy định của Bộ lao động cho phép các doanh nghiệp nhỏ liên kết trong việc mua bảo hiểm y tế gọi là “y tế hội đoàn” là sáng kiến của chính quyền Trump nhằm làm yếu ObamaCare bằng chọn lựa khác tại thị trường trao đổi.
NEW YORK - Hơn 3000 cửa hàng của các hãng bán lẻ JCPenney, Payless, LifeWay đóng cửa trong 2 tháng đầu năm.
WASHINGTON - Đe dọa đóng biên giới phía nam Hoa Kỳ là thông điệp của TT Trump có ý nghĩa đe dọa lân bang Mexico.
WASHINGTON - TT Trump chưa được yên thân sau phúc trình Mueller là kết quả 22 tháng điều tra về Nga quấy rối bầu cử và về toa rập giữa Nga với nhóm vận động tranh cử của ứng viên Trump.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.