Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 7943)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tại sự kiện "It's show time" được tổ chức vào ngày 26/03/2019, Apple đã giới thiệu dịch vụ Apple News+ bên cạnh loạt dịch vụ mới của hãng. Dịch vụ Apple News+ cùng ứng dụng đi kèm sẽ giúp người dùng các thiết bị iOS có thể đọc hơn 300 trang báo và tạp chí khác nhau với mức chi phí cực thấp. Tuy nhiên, ngay sau khi ra mắt chưa được lâu, ứng dụng Apple News+ đã bị cáo buộc vi phạm các nguyên tắc của Apple, mặc cho đây là ứng dụng chính chủ do Apple phát triển.
HANOI -- Chính phủ Việt Nam sắp đạt thương vụ mua thiết bị quân sự của Mỹ... Bản tin VOA ghi rằng công ty Boeing đang tiến gần tới việc đạt được một thỏa thuận bán máy bay trinh sát không người lái cho Việt Nam, theo một quan chức của công ty Mỹ được tạp chí an ninh Jane’s trích lời cho biết.
HA NOI -- Nhân quyền Việt Nam vẫn tệ hại... Bản tin RFA ghi rằng Ủy Ban Bảo vệ Quyền Làm Người VN đã hoan nghênh kết luận của Liên Hiệp Quốc.
Santa Ana (Bình Sa) - - Chùa Phổ Linh tọa lạc tại số 11612 Dale St, Garden Grove CA 92841, do Ni Sư Thích Nữ Thiền Tuệ làm Viện Chủ đã tổ chức khóa tu một ngày nhân ngày Lễ Vía Đức Quán Thế Âm để tỏ lòng tưởng nhớ và tri ân sự ứng hiện ban vui cứu khổ khắp thế gian của Bồ Tát Quan Thế Âm, thời gian bắt đầu từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều Chủ Nhật ngày 24 tháng 3 năm 2019 vừa qua tại hội trường tọa lạc số 3636 Westminster Ave, Santa Ana CA 92703.
Đây là khuôn mặt hoàn hảo, chọn kiểu tóc nào cũng thích hợp. Thông thường kiểu tóc có chiều dài trung bình, lọn sóng to, hay kiểu bob (bum-bê). Khuôn mặt tròn: Chiều dài và chiều ngang khuôn mặt bằng nhau. Chọn kiểu tóc nhìn thấy khuôn mặt thon hơn. Tóc phải dài qua khỏi càm, cắt mái chẻ xéo, tóc thẳng.
Paris từ hơn 2 tháng nay hỗn loạn liên miên vào cuối tuần vì những người Áo vàng biểu tình, đốt phá xe cộ, đập phá các cửa hàng sang trọng để lấy hàng hóa, làm tổn thất cho Pháp phải tính hằng tỷ euros. Cuối tuần vừa qua, 25/03/19, có thêm cuộc biểu tình của dân Duy ngô nhĩ, Tây tạng và Việt nam tố cáo Trung quốc vi phạm nhơn quyền như lời "chào đón" Xi Jinping thăm viếng Pháp, cũng vừa tới.
Giá thịt theo giảm thê thảm... Heo tức là lợn. Nông dân la trời. May mắn, sắp lên giá lại... Báo Nông Nghiệp VN ghi lời ông Nguyễn Xuân Dương - Cục trưởng cục Chăn nuôi (Bộ NN-PTNT): Giá lợn sẽ rất sớm chạm mốc 40.000 đồng/kg.
Theo các chuyên viên chăm sóc, dưỡng da, chuyên trị bịnh ngoài da (Dermatologist), bạn không cần gội đầu quá thường xuyên, để có mái tóc khoẻ và đẹp. Gội đầu quá thường xuyên có nghĩa là gội mỗi ngày với xà bông gội đầu.
Em lỡ tay cắt tóc phần mái quá ngắn, bây giờ phải làm sao để tóc mọc nhanh và dài???
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.