Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8075)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
KUALA LUMPUR - Malaysia quyết định trả tự do nghi can Indonesia ám sát Kim Jong-nam, anh khác mẹ của lãnh tụ Bắc Hàn.
NEW DEHLI - Để trả đũa hành động của Pakistan tấn công khu vực dân cư và tiền đồn của Ấn Độ, pháo binh của Ấn Độ tại ranh phân cách Kashnir đã khai hỏa, bắn trả - đối phương thiệt hại 5, 6 tử thương trong 10 ngày qua tại khu vực Rajouri. Thông tấn ANI tường thuật : Ấn Độ đặt trọng pha 155 ly bắn trực xạ, gây tổn thất nặng công sự của lực lượng Pakistan. Vẫn theo tin ANI, Pakistan gia tăng vi phạm ngưng bắn.
SUVA - Động đất sức mạnh 6 độ Richter phát sinh tại đảo quốc Fiji giữa Án Độ Dương hồi chiều chủ nhật – cục khí tượng Ấn Độ cho hay : động đất được ghi nhận 5 giờ chiều ở độ sâu 563 kilomet. Không có tin về thiệt hại – cũng không thấy báo động sóng thần tại đảo quốc nằm trên “vòng đai lửa Thái Bình Dương.
JAKARTA - 5 tuần trước ngày tổng tuyển cử tại Indonesia, thăm dò dư luận xác nhận ứng viên Widodo, là TT tại chức, ghi tỉ lệ ủng hộ cao nhất.
SEOUL - Phát ngôn viên Phủ TT Nam Hàn loan báo: HĐ an ninh quốc gia Nam hàn và HĐ an ninh quốc gia Hoa Kỳ đang duy trì liên lạc và tham khảo về tin căn cứ phi đạn Sohae của Bắc Hàn được tái thiết, có thể hoạt động lại.
TOKYO - 8 năm sau tai họa Fukushima, việc chuẩn bị tái khởi động lò phản ứng nguyên tử phát điện Kashiwazaki-Kariwa đã bắt đầu. Công ty điện TEPCO là chủ của cơ sở này, cũng là người chịu trách nhiệm về tai nạn Fukhushima.
WASHINGTON - Cựu Tướng Ben Hodges tuyên bố với thông tấn Đức DW : đòi đồng minh trả tiền cho sự hiện diện quân sự của Hoa Kỳ là chủ trương sai lầm nghiêm trọng – cựu tư lệnh lực lượng Hoa Kỳ tại châu u nói rõ : Hoa Kỳ phải chịu phần gánh nặng lớn hơn.
CARACAS - Đoàn biểu tình chống cường quyền Maduro đối đầu cảnh sát và quân đội trên đường phố thủ đô Venezuela hôm Thứ Bảy trong lúc điện khi có khi không trong đợt khủng hoảng điện tồi tệ nhất từ nhiều năm.
PARIS - Chuyến xuất ngoại đầu tiên trong hơn 1 tháng đưa TT Macron tới miền đông châu Phi trong 4 ngày trong nỗ lực củng cố các liên lạc ngoại giao, kinh tế và văn hóa trong vùng. Trong thời gian qua, ông Macron bận rộn với chương trình “hội thảo toàn dân” để đáp ứng phong trào chống chính quyền gọ là “áo vàng”. Quốc trưởng Pháp đến Djibouti trước, lưu lại 12 giờ và hội đàm với TT Omar Guelleh – Djibouti là thuộc địa Pháp cho tới năm 1977.
BAGHDAD - TT Rouhani của Iran vừa tới thủ đô Baghdad trong chuyến công du Iraq đầu tiên trong lúc Washington tăng áp lực buộc Baghdad hạn chế các trao đổi chính trị và thương mại với Tehran.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.