Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8083)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
NEW YORK - Thẩm quyền cảng New York và New Jersey bắt được 3200 pound cocaine trên 1 con tàu chở container hôm 28-2. Số hảng cấm này gồm 60 bao bột trắng được nhận diện là cocaine, là nhiều nhất 25 năm. Cơ quan kiểm soát thuế và biên giới (CBP) cho biết giá thị trường của số hàng cấm này là 77 triệu MK. Con tàu chở hàng cấm có nguồn gốc Nam Mỹ.
SAN DIEGO - Giới trẻ khắp thế giới đã định bãi khóa ngày Thứ sáu 15-3 để gửi thông điệp nhắc nhở người lớn chống biến đổi khí hậu – cùng ngày ấy, hàng chục ngàn học sinh từ Hoa Kỳ đến Malaysia, Hong Kong (tổng cộng 80 nước) bỏ học 1 ngày để yêu cầu người lớn nhận biết biến đổi khí hậu là khủng hoảng, cần có kế hoạch ứng phó.
WASHINGFTON - Thống đốc Quỹ dự trữ liên bang Jerome Powell xác nhận : các đả kích của TT Trump không ảnh hưởng chính sách tiền tệ của FED – quyết định Tháng 1 của FED là tạm ngưng nghỉ biện pháp tăng lãi suất căn bản. Trong cuộc phỏng vấn của CBS, thống đốc Powell cho hay : ông không thể bị bãi nhiệm và ông định phục vụ FED hết nhiệm kỳ 4 năm.
WASHINGTON - Đảng DC sẽ họp đại hội để chọn ứng viên tranh cử TT năm 2020 tại Milwaukee - chủ tịch ủy ban toàn quốc của đảng (DNC) Tom Perez cho hay : 2 nơi khác được đề nghị là Houston và Miami. Tin HuffPost không gồm chi tiết.
Khoảng đầu tháng 03/2019, bà Amy Klobuchar, nghị sĩ bang Minnesota đồng thời là ứng cử viên chạy đua cho vị trí tổng thống Mỹ, đã đưa ra ý tưởng đánh thuế những công ty lợi dụng thông tin của người dùng để trục lợi. Đây là có thể xem là lời cảnh báo với những công ty nổi tiếng về việc bán thông tin của khách hàng như Facebook, Google...
Khoảng đầu tháng 03/2019, Apple đã gửi email thông báo cho người dùng App Store và iTunes biết về một chương trình khuyến mãi mới với thưởng tín dụng 10% khi người dùng nạp thêm tiền vào tài khoản Apple ID của họ.
Westminster (Bình Sa)- - Để tiếp tục cuộc biểu tình lẽ ra được tổ chức vào chiều ngày 24 tháng 2 vừa qua nhưng vì lý do để hổ trợ cho giới trẻ tổ chức buổi xuống đường và ca nhạc đấu tranh được tổ vào chiều ngày 26 tháng 2 vừa qua, nên Liên Ủy Ban Chống Cộng Sản và Tay Sai đã hoản lại cuộc biểu tình cho đến ngày 10 tháng 3 năm 2019 để tiếp tục nhiệm vụ yểm trợ Quốc Nội sau những cuộc xuống đường của dân chúng, và các Tôn Giáo v.v… để phản đối luật bán nước Ba Đặc Khu và Luật An Ninh Mạng mà chúng ta đã đồng tâm Biểu tình liên tục và tổ chức các buồi ca nhạc đấu tranh, từ tháng 6 năm 2018 đến nay.
Seattle Buddhist Church còn được gọi là Seattle buddhist Temple (tạm dịch: Chùa Phật Giáo Seattle) hoặc Seattle Betsuin theo truyền thống Jodo Shinshu dưới ngôi chùa mẹ của Nishi Hongwanji tại Nhật Bản.
SAIGON -- Cuộc đình công vẫn tiếp diễn... Bản tin VOV kể chuyện: An Giang có hơn 1.300 công nhân đình công đòi quyền lợi. Hơn 1.300 công nhân thuộc công ty may mặc ở An Giang đình công phản đối về chế độ làm việc, lương, thưởng.
SAIGON -- Công an vẫn liên tục truy bức nhiều người dân trong vườn rau Lộc Hưng... Bản tin RFA ghi nhận: Phụ nữ vườn rau Lộc Hưng bị tấn công vào tuần qua... Ít nhất hai phụ nữ có nhà bị phá hủy tại vườn Rau Lộc Hưng vào tuần qua bị công an tấn công, sách nhiễu. Mạng báo UCANews đưa tin hôm 11/3/2019.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.