Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8152)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
SEOUL - Lãnh tụ Bắc Hàn Kim Jong-un hứa sẽ gặp lại để tiếp tục thương lượng nguyên tử, theo 1 bản tin của thông tấn chính thức KCNA – báo Singapore tường thuật : tuyên bố của lãnh tụ Kim có vẻ lạc quan hơn phát biểu của ngoại trưởng Ri Yong-ho, mô tả cuộc gặp gỡ tại Hà Nội là “có ý nghĩa xây dựng”.
NAIROBI - Tai nạn trực thăng tại miền bắc Kenya gây thiệt mạng 5 du khách Hoa Kỳ - BBC đưa tin : trực thăng rơi tại công viên quốc gia Central Island hôm chủ nhật.
WASHINGTON - Phát ngôn viên Bộ ngoại giao loan báo : đóng cửa lãnh sự quán Jerusalem và sáp nhập phái bộ đặc trách Palalestine vào cấu trúc của sứ quán Jerusalem, cũng là hạ thấp vai trò của phái bộ này như là 1 đơn vị của tòa ĐS.
BEIJING - 2 ngày sau khi Canada khởi động tiến trình dẫn độ giám đốc tài chính của đại doanh nghiệp điện tử Huawei, Trung Cộng tố cáo 2 công dân Canada (bị giam từ Tháng 12) tội đánh cắp bí mật nhà nước.
AMSTERDAM - ĐS Hòa Lan tại Iran được gọi về nước để tham khảo sau khi 2 viên chức ngoại giao nhiệm sở Tehran bị trục xuất, theo xác nhận của ngoại trưởng Stef Blok – 2 tháng trước, nhà cầm quyền Tehran bị tố cáo dự phần trong các vụ ám sát chính trị.
BERLIN - Bộ nội vụ và Bộ tư pháp đồng ý về chính sách liên quan với công dân xuất ngoại tham chiến trong hàng ngũ “nhà nước Hồi Giáo – ISIS”. Bộ trưởng nội vụ Horst Seehofer tìm cách đưa vấn đề này vào kế hoạch cải tổ về quốc tịch, cụ thể là tước quốc tịch số người theo ISIS tham chiến tại Trung Đông.
CARACAS - Tuần qua, lãnh tụ đối lập Venezuela xác nhận : quyết định về nước dù bản thân và gia đình bị cường quyền Maduro đe dọa.
JAKARTA - Sau hơn 9 năm đàm phán, Indoensia và Australia đã ký thương ước – nỗ lực tìm kiếm thỏa thuận thương mại song phương bị đình hoãn khi Australia phát tín hiệu ủng hộ Israel gây bất bình trong công luận Indonesia là xứ sở của dân số Hồi Giáo lớn nhất thế giới. Bộ trưởng thương mại Enggartisato và bộ trưởng thương mại Simon Birmingham đã ký tên trên văn bản “Comprehensive Economic Partnership Agreement” tại Jakarta sáng Thứ Hai – với thỏa thuận này, Canberra sẽ bãi bỏ hoàn toàn thuế nhập cảng với hàng hóa Indonesia và Jakarta và xóa thuế nhập cảng với 94% hàng hóa nhập cảng từ Australia.
BEIJING - Sức tăng của ngân sách quốc phòng của Trung Cộng được tính bằng 1 hàng số qua năm thứ 5 liên tiếp – quân số giảm trong quân phí 2019 là 1 phần trong chương trình hiện đại hóa quân đội.
Khoảng đầu tháng 03/2019, Facebook kiện 4 công ty trung quốc với cáo buộc bán tài khoản giả mạo. Ngoài ra, Facebook còn khẳng định những công ty mà họ đang khởi kiện còn có hành vi xâm phạm thương hiệu và dính líu đến hoạt động chiếm dụng tên miền.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.