Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8142)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Kiều-Lam bước đi, chiếc bóng câm lặng của nàng cũng bước theo; từ đó Kiều-Lam hiểu rằng dù tim nàng phải chịu thương tổn đến ngần nào đi nữa thì nàng cũng không thể tách rời cuộc đời còn lại của nàng ra khỏi một dĩ vãng nặng chĩu ưu phiền!
California Khởi Động Chương Trình Lựa Chọn Thành Viên Của Ủy Ban Quy Hoạch Lại Khu Vực Bầu Cử Cho Công Dân Năm 2020 Cùng Với Các Bên Quan Tâm Tại Buổi Họp Mặt Chung - Các đại biểu đã thảo luận đưa ra kế hoạch để truyền tải thông tin tới hàng triệu cử tri rất đa dạng của bang California về cơ hội phục vụ trong Ủy ban Quy hoạch lại Khu vực Bầu cử năm 2020.
Các nước phương Tây trong một thời đại bất thường: Trung Quốc trổi dậy và uy hiếp, kinh tế khủng hoảng, nợ công cao ngất, công quyền tê liệt, nạn di dân đe doạ, xã hội bất bình đẳng, dân điêu linh và nổi giận. Quan trọng nhất là trào lưu dân túy giúp cho ông Trump vào Toà Bạch Ốc
Đầu thiên niên kỷ thứ ba, thế kỷ 21, Trung Quốc Cộng sản hay Trung Cộng là chế độ vươn lên vũ đài thế giới, chánh yếu là nhờ Tây Phương nhứt là Mỹ giúp cho TC chuyển sang kinh tế thị trường mà TC gọi là theo định hướng xã hội chủ nghĩa. TC trỗi dậy, tới thời Chủ Tịch Tập Cận Bình [TCB] vươn lên, bành trướng muốn làm bá chủ không gian thực với chiến lược bành trướng “Vành Đai Con Đường” và khống chế không gian ảo trên mạng với chiến lược “Made in China 2025” và khoa học kỹ thuật viễn thông cao thế hệ “5G”.
Thời tiết khắc nghiệt đi cùng với biến đổi khí hậu đang biến thành bình thường mới, bình thường đến nỗi nhiều người không còn thảo luận nó đến mức như thế – và điều đó có thể làm cho họ ít cảm hứng hơn để tìm cách chống lại hâm nóng toàn cầu, theo một nghiên cứu mới cho thấy.
Các phụ nữ nào uống thuốc bổ (vitamin) vào thời kỳ sớm lúc mang thai thì sẽ giảm nguy cơ tự kỷ cho em bé, theo một nghiên cứu mới cho thấy.
Nền kinh tế của California vẫn còn phát triển mạnh suốt năm 2019 dù môi trường chính trị bất ổn và sự giao động của thị trường tài chánh, theo dự đoán mới nhất từ Trung Tâm Nghiên Cứu Doanh Nghiệp và Chính Sách (CBPR) tại Đại Học University of the Pacific tại Stockton, cho hay.
Khoảng 1/5 giới trẻ Mỹ nói rằng nợ học ngăn cản họ làm sở hữu căn nhà, theo một thăm dò được ủy nhiệm bởi trang mạng Bankrate.com cho biết. Nhưng, có thể điều đó không phải xấu tệ như thế bởi vì đại đa số vụ mua nhà mới đều đưa đến ân hận.
ARCATA, California (VB)– Quảng trường Arcata Plaza nơi trung tâm thành phố Arcata có một biến dạng lớn: pho tượng của cố Tổng Thống William McKinley đã bị lặng lẽ nhổ lên rạng sáng Thứ Năm 28/2/2019.
Hải Cảng Long Beach được liên kết với một trong 5 việc làm tại Long Beach, duy trì lực lượng lao động địa phương tiếp tục thúc đẩy sự gia tăng kinh tế khắp khu vực, theo Nghiên Cứu Về Ảnh Hưởng Kinh Tế (EIS) được sửa soạn cho Hải Cảng và được trình bày hôm Thứ Hai cho Hội Đồng Ủy Viên Hải Cảng Long Beach (LBBHC) cho thấy.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.