Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8211)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Sau chuyến quan sát Trung Mỹ, bộ trưởng nội an Kirstjen Nielsen và 1 số nhà lập pháp thuộc đảng DC nhận ra 1 đồng thuận hiếm hoi, là nhu cầu giải quyết các vấn đề gốc rễ trong chính sách di trú.
WASHINGTON - Chủ tịch Hạ Viện Nancy Pelosi hô hào hậu thuẫn nghị quyết đình chỉ tình trạng khẩn cấp quốc gia do TT Trump ban hành để tài trợ kế hoạch xây tường biên giới theo ý riêng.
WASHINGTON - Hoda Muthana, là cư dân Alabama 24 tuổi gia nhập ISIS từ 5 năm trước, đã nhận biết bộ mặt thật khủng bố của ISIS, tỏ ý tiếc và muốn trở về Hoa Kỳ - TT Trump đã chỉ thị ngoại trưởng Pompeo không cho phép Muthana hồi hương.
BERLIN/HANOI -- Hai chính phủ Đức quốc và Việt Nam đang ra dấu kết thân trở lại...
CẦN THƠ -- Nhà nước CSVN liên tục trấn áp những người có tư tưởng dân chủ: Thêm 1 Facebooker Cần Thơ ra tòa vì "lợi dụng các quyền tự do dân chủ"...
Garden Grove (Bình Sa)- - Tại văn phòng Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Nam California vào chiều thứ Hai, ngày 18 tháng 2 năm 2019 Ban Tổ Chức Diễn Hành Tết Kỷ Hợi 2019 đã tổ chức cuộc họp báo để công bố kết quả xổ số, và thông báo kết quả tạm thời thu chi trong cuộc diễn hành, cũng như minh chứng những lời phát biểu không đúng của Thị Trưởng Tạ Đức Trí và Phó Thị Trưởng Kimberly Hồ.
Santa Ana (Bình Sa)- - Tại hội trường Segerstrom Fundamental High School 2301 W. MacArthurBlvd., Santa Ana vào lúc 6 giờ chiều Thứ Tư ngày 20 tháng 2 năm 2019, Dân Biểu Liên Bang J. Luis Correa, Địa Hạt 46 đã long trọng tổ chức Lễ Tuyên Thệ nhậm chức.
Santa Ana (Bình Sa)- - vào lúc 7 giờ tối Thứ Tư ngày 20 tháng 2 năm 2019 tại Nhà hàng Majesty số 5015 W Edinger Ave, Nghệ sĩ Mai Chân, Trưởng Đoàn Nghệ Thuật Sân Khấu Văn Lang đã có buổi tiếp xúc với một số các cơ quan truyền thông để nhờ phổ biến thông báo mời đồng hương tham dự đêm hát Cải Lương với chủ đề “Mùa Xuân Hội Ngộ” tham dự buổi tiếp xúc ngoài một số anh chị em nghệ sĩ trong Đoàn Nghệ Thuật Sân Khấu Văn Lang còn có: Soạn Giả Trần Văn Hương, Giáo Sư Trần Văn Chi, Nhà Báo Kiều Mỹ Duyên, Nhà báo Như Hảo, phóng viên báo Viễn Đông, Việt Báo…
Đảng và giới Khoa học- Lịch sử Cộng sản Việt Nam có tham vọng viết lại lịch sử dân tộc từ thời cổ đại đến hiện đại, nhưng liệu họ có dám sỏng phẳng và công bằng với 30 năm chiến tranh huynh đệ tương tàn không?
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.