Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8236)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
CARACAS - Cường quyền Caracas của lãnh tụ Maduro đối diện nguy cơ trừng phạt của Hoa Kỳ trong lúc hàng triệu dân tiếp tục cuộc sống nghèo khổ - đối lập Venezuela đang ra sức phế truất tập đoàn Msduro với chuyển hướng mục tiêu bằng cách thuyết phục những người theo đảng Xã Hội tham gia tiến trình chuyển tiếp.
LONDON - 3 dân biểu trong liên minh cầm quyền quyết định bỏ đảng Bảo Thủ vì Brexit, vì vấn đề này tái định nghĩa đảng và từ bỏ nỗ lực hiện đại hóa.
BERLIN - Cưỡng lại áp lực từ bên ngoài nhưng chính quyền Đức đã dịu giọng với các hô hào ngưng bán vũ khí cho cương triều Riyadh.
SEOUL - Nguồn thông thạo Nam Hàn tiết lộ: các viên chức ngoại giao kỳ cựu của Bắc Hàn không được tham gia đàm phán phi nguyên tử trước cuộc tái ngộ Trump-Kim tiếp theo các thông tin về đào tị và tố giác về do thám làm mất lòng tin của lãnh tụ Kim Jong-un.
Tháng 01/2019, Bộ Tư pháp Mỹ buộc tội Huawei đánh cắp bí mật thương mại, gian lận ngân hàng. Khoảng giữa tháng 02/2019, trang The Information đã đăng tải bài viết hé lộ các chiêu trò đánh cắp bí mật thương mại của Huawei, một số nhằm vào Apple.
DES MOINES, Iowa (VB) -- Lần đầu tiên có một người gốc Việt được bổ nhiệm vào Tòa Án Tối Cao tiểu bang Iowa.
Khoảng giữa tháng 02/2019, Qualcomm đã ra mắt modem Snapdragon X55 hỗ trợ 5G hoàn toàn mới với hiệu năng tốt hơn thế hệ trước. X55 có thể đạt tốc độ download lên tới 7 Gbps và tốc độ upload lên tới 3 Gbps.
Westminster (Bình Sa)- - Tại Nhà hàng Paracel Seafood Restaurant vào lúc 6:00 chiều Chủ Nhật ngày 17 tháng 2 năm 2019, Liên Hội Cựu Chiến Sĩ Nam California đã tổ chức tiệc mừng Xuân, tham dự buổi tiệc mừng xuân có các hội đoàn quân binh chủng gồm: Tập Thể Chiến Sĩ Tây Nam Hoa Kỳ, Biệt Động Quân, Hội Ái Hữu Hải Quân Cửu Long, Hội Không Quân, Gia Đình Mũ Đỏ Nam Cali, Hội TQLC, Hội Pháo Binh, Hội Quân Cảnh, Hội Thiếu Sinh Quân, Hội Nữ Quân Nhân QLVNCH, Hội Võ Bị Nam Cali, Hội Đồng Đế Nha Trang, Hội Cảnh Sát Quốc Gia Nam Cali, Hội Thiết Giáp, Hội HO.Cứu Trợ TPB và Cô Nhi VNCH… quý vị Niên trưởng có: NT. Cổ Tấn Tinh Châu, Lê Bá Khiếu, Nguyễn Văn Ức, La Trinh Tường, Đặng Kim Thu, Trần Quan An, Phan Tấn Ngưu, Nguyễn Minh Chánh, Hoàng Đình Khuê, Phạm Minh Đức, Trần Vệ, Phan Ngọc Lượng… Dân cử có: Phó Thị Trưởng Thành Phố Westminster Kimberly Hồ, Nghị Viên Nguyễn Mạnh Chí, Nghị Viên Thành Phố Garden Grove ông Phát Bùi, ông cũng là Chủ Tịch Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Nam California, Bà Nguyễn
Garden Grove (Nguyễn Tâm) - - Như thông lệ hằng năm, Hội Ái Hữu Gò Công đều tổ chức buổi tiệc Tân Xuân Hội Ngộ, tiệc tân Xuân Kỷ Hợi 2019 được tổ chức vào lúc 12 giờ trưa chủ Nhật ngày 17-2-2019 tại nhà hàng Diamond Seafood, số 8058 Lamson Ave, thành phố Garden Grove.
BEIJING - Nữ gian thương Hoa kiều được gọi bằng hỗn danh “nữ hoàng ngà voi” đã bị Tanzania phạt bằng án 15 năm tù.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.