Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8266)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Quảng cáo tuyển dụng của hãng xưởng trong tháng cuối năm 2018 tìm kiếm 1 số công nhân kỷ lục trong nhiều công việc khác nhau.
HOUSTON - Luật sư đại diện 8 gia đình di dân bị phân ly kiện chính phủ Trump, đòi bồi thường 6 triệu đôla/gia đình cho các thiệt hại mà họ mô tả là chấn thương tâm lý gây hậu quả lâu dài.
WASHINGTON - Các nhà thương thuyết của Lập Pháp loan báo tối Thứ Hai: đã đạt được thỏa thuận nguyên tắc về kinh phí an ninh biên giới, tránh đóng cửa biên giới.
Fountain Valley (VB) -- Vào lúc 1 giờ trưa thứ Bảy ngày 9 tháng 2 năm 2019 (nhằm ngày mùng 5 Tết Kỷ Hợi) Lễ Khai Mạc Hội chợ OC Tết Festival tại Mile Square Regional Park, do Giám Sát Viên Andrew Đỗ, chủ tịch Hội Đồng Giám Sát Orange County, tổ chức.
Costa Mesa (VB)- - Hội chợ Tết sinh viên Xuân Kỷ Hợi 2019 đã diễn ra tưng bừng từ ngày 8 đến ngày 10 tháng 2 năm 2019 với chủ đề: “Hướng Về Cội Nguồn” bắt đầu mở cửa đón đồng hương vào chiều Thứ Sáu ngày 08 tháng 2 năm 2019, Lễ khai mạc chính thức được long trọng tổ chức vào lúc 01 giờ trưa Thứ Bảy ngày 09 tháng 2 năm 2019 tại hội trường lớn OC Fair & Event Center, Costa Mesa, với sự tham dự đông đảo qúy vị quan khách, Hội Đồng Liên Tôn Hoa Kỳ, qúy vị dân cử, đại diện dân cử từ Liên Bang, Tiểu Bang, Quận Hạt và các Thành Phố trong Quận Cam, một số qúy vị đại diện các cộng đồng, hội đoàn thuộc các quân binh chủng quân lực Việt Nam Cộng Hòa, các đảng phái chính trị, hội Hùng Sử Việt trong đó có hội Hùng Sử Việt San Diego, một số các liên đoàn Hướng Đạo Nam California, đại diện các hội đoàn trẻ... qúy cơ quan truyền thông và hàng ngàn đồng hương tham dự.
Có phải nhà nước Ba Đình thực sự muốn “bỏ cấp phép ca khúc trước 1975” như ban tin của Báo Dân Trí cho biết hôm 13 tháng 2, hay chỉ là chiêu trò dụ ca sĩ hải ngoại về trình diễn?
Chính quyền CSVN đang ráo riết chuẩn bị cho cuộc họp lần thứ 2 của TT  Trump và Chủ  Tịch Kim Jong Un tại Hà Nội, mà cũng có thể là chuyến thăm viếng chính thức của Kim Jong Un đến VN trong dịp này, theo bản tin của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ (VOA) cho biết hôm Thứ Ba.
Trực thăng loại tối tân của Mỹ CV-22 đã được nhìn thấy xuất hiện tại Đà Nẵng trong tuần qua, theo bản tin hôm Thứ Ba của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ cho biết.
Chuyện chỉ có ở nước XHCHVN là tuyển sinh học ngành sư phạm mà cũng phải do thước tấc chiều cao, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết hôm Thứ Ba.
Sacramento, CA – Cuối tuần vừa qua, Thượng Nghị Sĩ Tiểu Bang địa hạt 34 Tom Umberg cùng các vị dân cử đồng viện công bố văn bản lên tiếng về sự bất đồng ý kiến của tiểu bang và thành phố Huntington Beach trong việc giải quyết vấn đề gia cư tại thành phố này.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.