Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8263)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Ông Trump có thể sẽ phải vào tù khi cử tri đi bầu năm 2020 – đó là tuyên bố của nghị sĩ Elizabeth Warren, chuẩn ứng viên TT của đảng DC trong ngày vận động đầu tiên. Bà Warren nói tại Veterans Memorial Building (Cedar Rapids, Iowa) “khi ấy, có thể Trump không còn là TT, không còn là người tự do”.
SACRAMENTO - Thống đốc của tiểu bang California định rút vệ binh quốc gia làm việc củng cố biên giới giữa Hoa Kỳ và Mexico – NBC đưa tin : thống đốc Gavin Newsom khẳng định : California không là 1 phần trong “khủng hoảng tự tạo” của nội các Trump.
WESTMINSTER (VB) -- Diễn hành Tết Kỷ Hợi năm 2019 là một trong những sự kiện quan trọng trong sinh hoạt hàng năm của cộng đồng người Việt tại Quận Cam đã được diễn ra trên Đại Lộ Bolsa/Trần Hưng Đạo tại Thành Phố Westminster, miền Nam California, Hoa Kỳ vào sáng Thứ Bảy, ngày 9 tháng 2 năm 2019, nhằm ngày Mùng 5 Tết Kỷ Hợi, với sự tham dự của hàng chục ngàn người gồm các vị dân cử Việt-Mỹ ở cấp liên bang, tiểu bang và địa phương, các hội đoàn, tổ chức, trường học, các cơ quan truyền thanh, truyền hình, báo chí Việt-Mỹ, và cư dân Việt-Mỹ từ nhiều nơi đến tham dự.
Khoảng giữa tháng 02/2019, Apple tiếp tục vướng phải một rắc rối mới khi một người dùng từ New York có tên là Jay Brodsky đã đệ đơn kiện Apple, cáo buộc hãng không cho phép người dùng vô hiệu hóa tính năng xác thực 2 yếu tố sau khoảng thời gian 2 tuần được bật lên. Điều này vi phạm luật lệ bổ sung của bang California và Apple có thể sẽ phải đối mặt với một vụ kiện liên quan tới pháp lý ngay tại Mỹ.
Le Parisien (Người Paris) - Florian Garcia Hàng ngàn bao lì xì nhỏ màu đỏ cũng như hàng trăm quả quít đã được phân phát... Hàng thập kỷ niên trôi qua nhưng truyền thống vẫn còn. Vào thứ hai nầy, cộng đồng Phật giáo Việt Nam đã tập trung tại chùa Khánh Anh ở Evry-Courcouronnes để chào mừng năm mới. Sau một ngày dành cho gia đình, cả trăm tín đồ đã đến ngôi chùa Phật giáo lớn nhất châu Âu để chào đón năm Kỹ Hợi.
Phóng viên Việt Báo Huỳnh Bình đi lễ chùa đầu năm Thứ Ba ngày 5/2/2019 (Mùng 1 Tết Nguyên Đán) tại chùa Địa Tạng Viên Quang Tự số 1705 Filbert Road, Lynwood, WA 98036. Đây là ngôi chùa thuộc Trung Tâm Phật Giáo Hoa Việt vùng Lynnwood dưới sự trụ trì của Hòa Thượng Viện chủ Thích Nhật Truyền.
Một buổi trưa nắng gắc trên đường phố Yangon, tôi thấy mấy cái hũ ngộ nghỉnh bên đường, hõi ra mới biết đó là bình nước công cộng, nó miển phí cho người khát nước.
Tối Mùng Hai Têt năm Kỷ Hợi 2019. Tại Chùa Liên Hoa Olympia một buổi lễ Tụng Kinh Dược Sư đầu năm do Thầy Thích Huệ Nhân Trụ Trì chùa Liên Hoa chủ lễ.
HANOI -- CSVN đang tăng áp lực ngược đãi tù nhân lương tâm... trong đó có nghi vấn nhà tù đang đầu độc thực phẩm của tù nhân lương tâm.
SAIGON -- Việt kiều về thăm nhà, hãy cẩn trọng các màn cướp giựt... Cầm số tiền khoảng 43 ngàn đô la, một Việt kiều bị giựt ngay ngày mùng 2 Tết trên đường phố Quận 5 Sài Gòn...
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.