Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8356)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

GENEVA - Bà Agnes Callamard, là báo cáo viên về trừng phạt và hành quyết ngoài luật pháp của LHQ, được giao điều tra nghi án Khashoggi.
DAMASCUS - Truyền thông nhà nước báo tin: khu phố đông bắc của thủ đô Syria bị đánh bom, là vụ nổ thứ 3 trong 1 tuần tại khu vực thuộc quyền kiểm soát của cường quyền Assad.
CANBERRA - Chính quyền Hoa Lục nên đối xử tử tế và minh bạch với nhà văn Yang Hengjun 53 tuổi đang bị cầm tù, là yêu cầu của Australia – Beijing tuyên bố: Yang (cũng là 1 blogger) là công dân song tịch Australia bị giam vì lý do an ninh quốc gia.
WASHINGTON - NBC đưa tin: chính quyền Trump muốn biết các chương trình nào bị ảnh hưởng nếu tình trạng đóng cửa chính phủ tiếp diễn, theo tiết lộ từ viên chức của Phòng quản trị ngân sách (OMB).
WASHINGTON - Cố vấn của luật sư Michael Cohen, là luật sư Lanny Davis, xác nhận: ủy ban tình báo của Thượng Viện đã ban hành trát đòi ông Cohen điều trần. Hôm Thứ Tư, ông Cohen loan báo hoãn điều trần kín tại Hạ Viện.
WASHINGTON - CBS loan báo hôm Thứ Tư 36% cử tri hậu thuẫn TT Trump ở vai trò lãnh đạo hành pháp, là thấp nhất tháng này. Về tường biên giới, 71% thấy yêu cầu kinh phí tường biên giới là không tương xứng để công sở đóng cửa.
WASHINGTON - Quyết định đối đầu của TT Trump đưa tới đóng cửa công sở là tạo đoàn kết trong đa số mới của đảng DC tại Hạ Viện, là giúp tăng hậu thuẫn của dân biểu Nancy Pelosi. Không chỉ vì vấn đề kinh phí xây tường biên giới – các nhà lập pháp DC gắn bó với nhau bằng 1 lượng đoàn kết khác thường khi Trump không thể đơn giản đòi hỏi 5.7 tỉ MK xây tường biên giới, với đòn bẩy là hàng trăm ngàn công chức làm việc không lương nhiều ngày, hay để yêu sách điều gì khác.
WASHINGTON - TT Trump loan báo: hoãn đọc thông điệp về tình trạng liên bang đến khi không còn tình trạng đóng cửa công sở, là quyết định sau khi chủ tịch Hạ Viện Nancy Pelosi xác nhận sẽ không cho phép ông phát biểu tại hội trường của Hạ Viện trước khi công sở mở cửa làm việc lại.
Kể từ khi Apple tham gia Instagram vào tháng 09/2017, hãng đã khuyến khích người dùng iPhone sử dụng hashtag “#ShotOniPhone.”đối với mỗi hình ảnh được chụp bởi các thiết bị iPhone. Với việc thêm hashtag vào mỗi hình ảnh, người dùng sẽ có cơ hội được giới thiệu trên tài khoản của công ty. Tháng 01/2019, Apple đã khởi động một cuộc thi để tìm ra những hình ảnh được chụp bằng iPhone đẹp nhất.
Khoảng cuối tháng 01/2019, công cụ tìm kiếm Bing của Microsoft là dịch vụ Internet tiếp theo không thể truy cập được tại Trung Quốc, sau rất nhiều những cái tên lớn như Facebook và Google. Theo báo cáo của trang Financial Times, người dùng tại Trung Quốc đại lục không thể truy cập được vào địa chỉ cn.bing.com.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.