Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8358)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

WASHINGTON - Viên chức Trung Cộng xác nhận: không có gì thay đổi với tiến trình đàm phán mậu dịch sau khi phía Mỹ chê trách thiếu tiến bộ về bảo vệ tài sản trí tuệ và về cải tổ cấu trúc.
BRUSSELS - Cấp phát “thông hành vàng”, hay “chiếu khán vàng” cho ngoại kiều có thể tạo điều kiện phát sinh tham nhũng và rửa tiền, là cảnh báo từ ủy hội Liên Âu (EC) – các thành viên Liên Âu được khuyến cáo kiểm soát các chương trình ấy.
WARSAW - Viên chức Huawei bị sa thải sau khi bị bắt tại Ba Lan đã phá vỡ im lặng với khẳng định “tố cáo gián điệp là hoàn toàn vô căn cứ và gây thương tổn.
SANTA ANA, Calif. -- Bác sĩ Dzung Pham, 57 tuổi, khai vô tội trước tòa đối với cáo trạng biên toa thuốc opioids và nhiều thuốc gây nghiện khác cho ít nhất 6 người. Pham và luật sư của ông trả lời đối với lệnh khởi tố từ một đại bồi thẩm đoàn trong một phiên tòa Santa Ana.
PHOENIX, Arizona -- Một bệnh nhân dính bầu trong khi sống đời thực vật... thế là BS Thanh Nguyen bị ngưng việc và điều tra. Trong khi đó, y tá Nathan Sutherland, 36 tuổi, ra tòa hôm Thứ Tư vài giờ sau khi bị cảnh sát Phoenix bắt giam, rồi được tại ngoại với tiền bail tới nửa triệu đôla, và phải mang thiết bị điện tử theo dõi.
WASHINGTON - Trong lúc công sở tiếp tục đóng cửa, TT Trump khẳng định: không hoài nghi về nhu cầu dựng tường biên giới. Twitter buổi sáng hô hào đoàn kết đảng CH và khẳng định “muốn làm 1 lần cho xong tường biên giới để ngăn chận tội ác và ma túy”. Ông đưa ra chủ đề “Xây tường & tội ác sẽ giảm – hãy dùng khẩu hiệu này và cầu nguyện”.
WASHINGTON - Chuyện chưa kể về công lao khám phá phi đạn Liên Xô đặt tại đảo quốc Cuba hướng sang lục địa Hoa Kỳ là tài liệu về Operation Cobra của CIA, về kế hoạch xâm nhập và xây dựng mạng tình báo tại Cuba đầu thập niên 1960.
DETROIT - Thẩm quyền liên bang báo tin: 3 cư dân Michigan bị bắt chiều Thứ Hai vì âm mưu hậu thuẫn “nhà nước Hồi Giáo - ISIS” – cả 3 là di dân Kenya đã nhập tịch, hiện sinh sống tại thị trấn Lansing.
NEW YORK - 1 phần trong số công chức liên bang không có lương tìm kiếm trợ giúp từ cơ sở từ thiện Food Bank – đa số chưa từng cần đến dịch vụ này. Phóng viên báo tin: hàng chục nhân viên sở thuế, viên chức quản trị xếp hàng tại chi nhánh Food Bank Brooklyn (New York).
ALBANY - 3 người đàn ông và 1 vị thành niên bị bắt vì âm mưu tấn công cộng đồng Hồi Giáo bằng súng đạn và bom tự chế.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.