Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8323)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
SEOUL - Trong lúc 2 bên chuẩn bị đối thoại Trump-Kim thứ nhì, các nhà nghiên cứu Hoa Kỳ loan báo khám phá thêm 1 căn cứ phi đạn bí mật tại Bắc Hàn, là 1 trong 20 địa điểm không khai báo.
CARACAS - Biểu tình bạo động diễn ra trên đường phố của thủ đô Venezuela sau khi lực luợng an ninh của chế độ Maduro dập tắt cuộc nổi dậy trước bình minh của 1 nhóm vệ binh quốc gia trong khi tòa tối cao loại bỏ ngoài vòng pháp luật QH do đối lập kiểm soát không chấp nhận nhiệm kỳ mới của lãnh tụ tự xưng xã hội chủ nghĩa.
LONDON - Tuần qua, Hạ Viện vương quốc bác bỏ thỏa thuận Brexit của Thủ Tướng Theresa đạt được với UK, là thất bại nặng chưa từng thấy của lãnh tụ Bảo Thủ - với 69 ngày trước dự kiến bắt đầu thực hành Brexit như dự kiến, Thủ Tướng May đã đưa ra mô hình sửa đổi, là Plan B của Brexit – điều chờ đợi chắc chắn xẩy ra là nếu Lập Pháp không tán đồng, UK sẽ ly thân UK không thỏa thuận.
JERUSALEM - Bộ quốc phòng Israel loan báo : chiến dịch không tập trong đêm chủ nhật rạng sáng Thứ Hai nhắm đánh 2 đơn vị Quds (thuộc vệ binh cách mạng Iran) và phòng không Syria quanh thủ đô Damascus.
MANILA - Gần 3 triệu cử tri đi bỏ phiếu trưng cầu dân ý về quy chế tự trị của đảo lớn Mindanao – dân địa phương được hỏi có ủng hộ hay không kế hoạch của du kích ly khai về vùng tự quản được biết với tên Bangsamoro. Trên 120,000 người thiệt mạng trong nhiều năm bạo động tại Mindanao.
BEIJING - He Jiankui là tác giả thay đổi gene (chuỗi nhiểm sắc thể di truyền) bào thai của 2 bé gái song sinh trong năm qua đã bị trường hoa học kỹ thuật Shenzhen (tỉnh Guangdong (tên tắt SUSTech) sa thải – khoa học gia He đã lên tiếng xác nhận hồi Tháng 11-2018 công trình bị lên án là vượt giới hạn và xâm phạm biên giới của đạo lý vì tham vọng nổi tiếng và tiền tài.
BEIJING - Thông tin chính thức loan báo : kinh tế Hoa Lục 2018 tăng trưởng với tỉ lệ 6.6%, là chậm nhất từ 1990. GDP quý 4-2018 tăng 6.4% so với cùng kỳ năm trước, không bằng 6.5% của 3 tháng trước. Các số đo kể trên là phù hợp với dự báo, xác nhận quan ngại về tiềm năng phát triển của nền kinh tế lớn hạng nhì thế giới đe dọa ảnh hưởng kinh tế toàn cầu trong lúc đối đầu mậu dịch với Hoa Kỳ. Hồi đầu tháng này, Apple hạ dự báo vể doanh thu vì biết trước thị trường tại Hoa Lục bị thu hẹp trong cac điều kiện thực tế thay đổi – 1 số doanh nghiệp khác cũng báo động tương tự.
Cách đây không lâu, toà án Đức đã tuyên bố cấm Apple bán một số mẫu iPhone tại thị trường Đức do vi phạm bằng sáng chế của Qualcomm. Tuy nhiên, Apple lại đưa thông báo rằng những mẫu iPhone vi phạm vẫn được bán bởi những nhà bán lẻ. Khoảng giữa tháng 01/2019, một lần nữa toà án Đức yêu cầu Apple thu hồi thông báo và dừng mọi hoạt động bán những mẫu iPhone vi phạm.
Được cả thế giới tôn kính, James Watson, nhà khoa học từng được vinh danh với giải Nobel danh giá nhờ vào việc phát hiện ra cấu trúc xoắn kép của chuỗi DNA từ những năm 1950, bất ngờ bị đuổi khỏi phòng thí nghiệm ở tuổi ngoài 90 chỉ vì một bình luận phân biệt chủng tộc.
SIOUX CITY -- Andrew Yang, ứng cử viên đảng Dân Chủ tranh chức Tổng Thống 2020, sẽ tới nói chuyện ở hai thành phố Sioux City và Denison trong khi ông để ra 4 ngày đi vận động ở Iowa.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.