Hôm nay,  

Thư Thiếu Nhi

20/04/200800:00:00(Xem: 2920)
. Chị Ngân Hà ơi!
Em là Băng Tâm, năm nay em mười bốn tuổi, nhưng em cao hơn chị em 17 tuổi nữa đó chị Ngân Hà. Trong nhà gọi em là con Cò.

Lúc này em có nhiều chuyện làm em buồn và hay giận. Đó là mẹ em.

Mẹ em già rồi nên không hiểu tụi em chút nào hết. Ngoài giờ học, về nhà em thích coi phim hay lên Internet, mail cho mấy đứa bạn. Lúc đầu, em đóng cửa phòng thì mẹ la mắng, nói là không được gài phía trong cửa phòng lại. Có lúc em đang coi phim hay mail cho bạn thì mẹ đi vào, thấy em coi phim thì bảo tắt ngay, để thì giờ học bài. Thấy em chat hay mail cho bạn thì mẹ nhìn vào computer xem em viết gì, viết cho ai. Việc làm của mẹ khiến em bất bình quá. Chị Ngân Hà có thấy như em vậy không"

Em rất giận và chán mẹ em. Vì mẹ khó khăn với em và làm em mất tự do quá. Chị Ngân Hà ơi, em phải làm sao" Nếu em cãi lại thì mẹ mắng em hỗn và không biết vâng lời cha mẹ. Chị trả lời cho em sớm nghe chị, làm cách nào để mẹ đừng dòm ngó vào chuyện của em nữa. ( Băng Tâm).

Băng Tâm ơi!

Mọi chuyện em nghĩ về mẹ em sai hết trơn rồi.  Không phải mẹ em muốn làm khó em, kiểm soát giờ giấc của em đâu, mà vì mẹ muốn chăm lo cho em. Ở tuổi 13, 14, tụi mình còn non dại lắm Băng Tâm à. Nếu xem những phim không đúng tuổi mình, mình dễ đi xa ra khỏi tuổi hồng của mình, dễ bị quyến dụ rồi hư hỏng. Chat với bạn bè cũng vậy, nếu gặp bạn xấu thì mình cũng đua đòi, bắt chước theo,  Khi còn đi học mình có ít thì giờ lắm, nào làm bài ở nhà, nào tập dượt những môn học thêm mà cha mẹ đã hy sinh đóng tiền cho mình học.. . Bổn phận cha mẹ là chăm lo sự học hành và giáo dục mình trở nên người tốt để mai sau giúp ích cho xã hội. Trong đời của tụi mình, từ nhỏ tới lớn khôn, không ai thương mình bằng mẹ. Băng Tâm phải thương mẹ và nghe lời mẹ hơn.

Bài trích từ sách Tâm Hồn Cao Thượng của dịch giả Hà Mai Anh.
Các bạn thân mến,
Ba vừa tặng cho Ngân Hà cuốn “Tâm Hồn Cao Thượng” do Ông Hà Mai Anh dịch từ  cuốn Grand coeurs  của nhà triết học người Ý Edmond de Amicis. Nhân  vào mùa “Ngày Lễ Mẹ”, Ngân Hà xin phép Bác Đại Tá Hà Mai Việt được trích bài “Mẹ tôi” để các bạn cùng đọc, và nhất là bạn Băng Tâm, đọc để hiểu Mẹ, thương Mẹ hơn.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Các bạn thân mến, Trong mấy tuần qua, báo chí không ngớt lời khen ngợi và đăng hình một bạn thiếu nhi 9 tuổi, với khả năng đặc biệt sẽ trở thành người trẻ tuổi nhất thế giới tốt nghiệp đại học và chuẩn bị theo học tiếp lên tiến sĩ, cậu tên là Laurent.
Mỗi lần đi chợ Mỹ với mẹ em, em đều gặp một người đàn ông Homeless. Ông hay ngồi xế bên cửa chợ, nơi nhiều người qua lại.
Các em thân mến, Nhiều phụ huynh đã than với tôi, nhiều em đã đi học như là đi học “cho cha mẹ” chứ không phải học cho mình. Hôm nay, các em đọc một bài về Học Đường trong cuốn Tâm Hồn Cao Thượng của giáo sư triết học Emond de Amicis, để suy nghĩ lại: Mình học cho ai!
Tóm tắt: Ngày xưa ông vua nọ có ba người con trai. Hai con đầu thì thông minh, nhanh nhẹn. Người con út hiền lành mà khờ khạo nên mọi người gọi là chàng Ngốc. Khi nhà vua lớn tuổi, muốn sau này sẽ truyền ngôi cho một trong ba ngời con trai, bèn đặt ra một cuộc thi.
Bé Jazmyn Bùi của Lớp Thanh Nhạc Lê Hồng Quang trình bày ca khúc: Thầy Cô Cho Em Mùa Xuân
Các bạn thân mến, Hôm nay BN muốn giới thiệu với các bạn một cuốn sách mà không chỉ thiếu nhi, tất cả mọi người, mọi lứa tuổi đã từng say mê đọc
Tập Đặt Câu với vần Uôm, Ươn, Ươm, Ương
Một năm qua thật nhanh Lễ Tạ Ơn lại tới Nghĩ về con gà quay Em lại thấy rất tội
Tóm tắt: Ngày xưa, một ông vua nọ có ba hoàng tử. Hai người con đầu thông minh, lanh lợi, người con Út ít nói, hơi đần độn nên bị gọi là chàng Ngốc.
Thiếu Nhi CLB TNS với màn múa bản nhạc Đoàn Lữ Hành chuẩn bị cho Lễ Thanksgiving.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.