Hôm nay,  

Thơ Bé

07/12/200300:00:00(Xem: 6684)
tn_12072003_4

Tuần này Mỹ Lan mời các bạn đọc Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine (Les Fables de la Fontaine) Ông là nhà thơ cổ điển rất nổi tiếng của Pháp .

HAI THẰNG
ĂN TRỘM
VỚI CON LỪA

Vì con lừa của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau.
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phổng lừa ta tẩu liền.

Con lừa đó như in một xứ,
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau.
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra...

LA FONTAINE
(Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tuần rồi, nhà em có một em bé của mẹ đem về. Em không đượt (được) ngủ với mẹ nửa (nữa) em dọn qua ỡ (ở) chung phòng với chị của em.
Một thần đồng 7 tuổi đã làm cho cả thế giới kinh ngạc và khâm phục, đó là cậu bé Akrit Jaswai, được mệnh danh là “thần đồng Y Khoa”.
Ngày xưa, có một nàng công chúa Út, rất xinh đẹp, ở với Hoàng Hậu vì vua cha đã băng hà. Nàng đã được hứa hôn với hoàng tử ở một nước xa xôi.
Quê em ỡ (ở) Việt Nam vì em là người Việt Nam. Ngày mai em sẻ (sẽ) về với ba má em để thăm dì, cậu và chú thím. Em thít (thích) lấm (lắm).
Quê em ỡ (ở) Việt Nam vì em là người Việt Nam. Ngày mai em sẻ (sẽ) về với ba má em để thăm dì, cậu và chú thím. Em thít (thích) lấm (lắm).
Đừng bao giờ vì một ánh mắt của người khác. Đó là câu chuyện Bảo Ngọc muốn kể cho các bạn nghe tuần này.
Tóm tắt: Nhà vua băng hà đã lâu, và khi bà hoàng hậu tuổi đã cao thì nàng công chúa Út lớn lên vô cùng xinh đẹp. Nàng đã được hứa hôn với một vị hoàng tử ở một nước xa xôi.
Hồng, học sinh lớp tôi, tìm tôi và mếu máo. Tôi thật ngạc nhiên, em vừa trên chánh điện xuống. Mỗi chủ nhật, sau giờ học, em đều lên chánh điện lạy Phật. Em lạy vì kính trọng Phật chứ không cầu xin điều gì!
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.