Hôm nay,  

Rượu Ngon, Rượu Đắt

30/07/200500:00:00(Xem: 6076)
LTS. Lê Văn, người bạn lớn của giới văn nghệ sĩ Việt Nam, sau nhiều thập niên chủ biên Việt ngữ Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, nay gác kiếm về Houston “vẽ lông mày cho nàng” và trở thành chuyên gia về rượu vang. Theo sự yêu cầu của bằng hữu, ông viết “Rượu Vang, Món Quà Của Thượng Đế”. Đây là cuốn sách đầu tiên viết về rượu trong thư tịch Việt Nam. Sách sắp ra mắt. Việt Báo cám ơn tác giả cho phép trích đăng từ sách quí.

*

Trong một cuộc đàm luận sau bữa cơm tối tại nhà một người bạn, một ông nhà báo ngỏ ý phàn nàn về giá tiền quá cao của những chai rượu vang qúy. Ông nói rằng rượu mà đắt đến mức một vài ngàn bạc một chai thì chỉ có những tay cự phú, những đại thương gia thừa tiền dư bạc mới mua nổi. Còn giới có lợi tức bình thường như ông thì dù là tay sành điệu cũng không bao giờ dám bỏ ra số tiền lớn như vậy để nếm thử mùi vị thơm ngon của nó. Và như thế là bất công, là chỉ phục vụ đại tư bản mà coi thường kẻ sĩ ít tiền như ông. Ông cho rằng chai rượu ngon mấy chăng nữa cũng chỉ nên bán đến giá bảy tám chục hoặc một trăm là cùng. Đắt hơn nữa là đầu cơ trục lợi và đáng bị trừng phạt.
Một bà trong nhóm là giáo sư kinh tế đang dạy tại một trưòng đại học ở gần đây. Bà mỉm cười mà bảo:
- Sao ông lại đòi hạn chế giá cả một cách độc đoán như vậy" Hạn chế kiểu đó, ông sẽ chẳng bao giờ có rượu ngon mà uống. Ông cứ nhìn sang các nước Đông Âu thì rõ. Trước khi bức tường Bá Linh sụp đổ, chế độ cộng sản tại vùng này đã hạn chế vật giá, kể cả giá rượu, ở mức độ mà người bình dân nào cũng có thể mua uống, đúng như ông muốn đấy.
Kết quả là họ chỉ làm cho ngành sản xuất rượu vang ở các nước như Romanie, Hungarie, Ba Lan, Tiệp Khắc - từng có thời làm ra những chai rượu tuyệt hảo lừng danh thế giới - trở thành những hợp tác xã, những cơ sở quốc doanh sản xuất rượu rất tồi. Khi được mở cửa giao thương với thế giới bên ngoài, rượu vang của những nước này đã xuống cấp đến độ người ngoài uống vào phải nhăn mặt không ai thèm mua, mặc dù giá rất rẻ. Đến khi tư bản ngoại quốc tiến vào hùn vốn với các hãng rượu địa phương, chi phí hàng nhiều triệu đô la để trồng lại ruộng nho, chỉnh trang cơ sở, mua sắm dụng cụ mới, áp dụng kỹ thuật hiện đại trong tiến trình làm rượu, thì chỉ sau một thời gian ngắn, phẩm chất của rượu vang Đông Âu lại được phục hồi, được nâng cấp hẳn lên và có thể bán ra thị trường thế giới với giá cao, thu về rất nhiều lợi nhuận và tạo nhiều công ăn việc làm cho dân chúng.
Một ông bạn khác, rất thành công trong kinh doanh, lên tiếng tán thành ngay:
- Đúng vậy đấy ông ơi! Ông phải tưởng thưởng cho những ai sẵn sàng đầu tư, chịu chấp nhận may rủi để làm ra những sản phẩm tốt nhất, ngon nhất mà họ có thể làm được. Và nếu người tiêu thụ ưa thích, bằng lòng trả giá rất cao để mua những sản phẩm ấy, thì đó chính là phần thưởng của họ. Và trong khi cố gắng tạo ra những chai rượu tuyệt hảo thì những kỹ thuật mới mà họ áp dụng và những trang thiết bị mà họ mua sắm cũng giúp tạo ra một loạt những chai rượu tương đối rẻ nhưng rất ngon để những "kẻ sĩ thanh bần" như ông có thể mua về thưởng thức. Giới giàu có, khi bỏ ra cả ngàn đồng để mua một chai rượu tuyệt hảo là đã vô tình bao cấp phần lớn phí tổn để tạo ra những chai rượu rất ngon cho chúng ta uống đó.
Một ông bạn bác sĩ rất hâm mộ thể thao nhận xét:
- Tôi thấy sự khác biệt giữa cái ngon và cái tuyệt hảo là một khoảng cách không lớn lắm và khá mong manh. Muốn làm ra rượu ngon là chuyện tương đối dễ và phí tổn cũng không cao quá. Nhưng muốn làm ra rượu tuyệt hảo thì rất khó, đòi hỏi những cố gắng lớn lao, những chi phí khổng lồ mà kết quả chưa chắc đã được như mình mong ước.
Nó cũng giống như một lực sĩ nhảy sào gắng sức tập dượt để đi thi Thế Vận Olympics vậy. Muốn nhảy cao tới mức 16 feet thì chỉ cần siêng năng tập dượt chừng một năm là đạt được, nhưng muốn nâng chiều cao đó lên 17, 18, rồi 19 feet, bạn phải dành toàn thời gian để tập dượt tử công phu từ sáng đến tối, năm này qua năm khác.
Bạn phải được các nhà hảo tâm hay các đại công ty bỏ rất nhiều tiền ra bảo trợ để bạn khỏi phải lo sinh kế cho gia đình, đồng thời được bồi dưỡng ăn uống đúng mức chứ không phải mỗi tháng được bồi dưỡng ăn thịt chó một lần như nhà nước cộng sản VN đãi ngộ lực sĩ thế vận, theo như lời tiết lộ của một nữ vận động viên hồi năm ngoái. Tuy nhiên nếu muốn đánh bại các danh tài quốc tế khác để đoạt huy chương, bạn phải làm sao vươn lên được quá mức 19 feet thì mới bắt đầu có đôi chút hy vọng. Còn chuyện đoạt huy chương vàng hay bạc hay đồng là tùy ở bạn có nhích lên được cao hơn đối thủ chỉ một vài inches hay không.
Rượu vang cũng vậy. Để làm ra những chai rượu ngon cỡ từ 82 đến 89 điểm, nhà làm rượu chỉ cần bỏ ra một số vốn đầu tư và một số công lao vừa phải là đạt được. Nhưng muốn tiến lên địa vị của những chai rượu thượng hạng từ 90 điểm trở lên, họ phải tốn kém rất nhiều tài nguyên và nhân lực để tranh đua nhau từng chút một. Còn muốn đạt đến mức 99 hay 100 điểm thì tài nguyên và nhân lực chưa đủ mà còn phải có sự tận tâm cố gắng ngày đêm của người làm rượu nữa. Thế mà vẫn có nhiều trường hợp thất bại phải bỏ cuộc hoặc phải khai phá sản. Cho nên mỗi khi họ làm ra được những chai ruợu tuyệt hảo khiến các nhà phê bình phải trầm trồ khen ngợi, mà họ đặt giá rất cao nhưng công chúng vẫn sẵn sàng mua thì theo ý tôi, đó chỉ là sự tưởng thưởng công bằng cho những khó nhọc và số vốn đầu tư quá lớn họ đã bỏ ra thôi.


Một ông bạn khác, tửu lượng tuy không cao lắm và cũng ít khi uống rượu vang nhưng lại rất ham đọc các tạp chí chuyên về rượu vang, bèn hăm hở góp chuyện:
- Nhận xét đó rất đúng. Tôi xin lấy trường hợp của Bryant Family, một trong những nhà làm rượu đặc sắc nhất ở Napa Valley làm thí dụ. Người sáng lập winery là ông Don Bryant, một nhà cự phú trong ngành bảo hiểm và cũng là người sành thưởng thức rượu vang. Ông đi vào lãnh vực làm rượu không phải vì muốn kiếm thêm tiền mà vì lòng yêu thích rượu vang. Mục đích của ông chỉ là làm sao sản xuất ra được thứ rượu vang ngon nhất, bởi vậy ông không ngại đầu tư những số tiền khổng lồ vào dự án làm rượu.
Tuy mua được những ruộng nho tốt, đất đai thích hợp, dụng cụ máy móc đầy đủ nhưng trong mấy năm đầu rượu làm ra rất dở. Lô rượu vang đầu tiên tệ đến nỗi chính ông Bryant cũng phải nhìn nhận rằng nó có mùi thối như phân gà, nguyên văn của ông ta là "smelled like chicken shit". Ông đành phải đem bán với giá rẻ mạt cho các nhà sản xuất jug wine. Lý do là vì có ruộng tốt mà không có người biết cách trồng nho và chăm sóc cây nho cho đúng phép thì cũng hỏng. Có nho tốt mà không có chuyên viên biết chế biến trái nho thành rượu ngon thì cũng vứt đi.
Ông bèn quyết định trả lương thật cao để mướn cho bằng được một chuyên viên làm rượu có kinh nghiệm và có biệt tài là bà Helen Turley. Bà này đặt điều kiện là bà phải được toàn quyền điều khiển tiến trình làm rượu và phải có thêm những khoản chi tiêu lớn để thực hiện tiến trình đó. Ông Bryant ưng thuận và chi ra nhiều triệu đô la để trồng lại các ruộng nho theo đúng chỉ thị của bà. Hơn thế nữa, ông còn xây cất một cơ sở làm rượu rất đồ sộ do bà vẽ kiểu, với những tiện nghi tối tân trị giá trên 9 triệu đô la.
Chỉ sau một thời gian ngắn, bà Turley đã có thể nâng cao phẩm chất của Bryant Family từ một thứ rượu dở ẹc năm 1993 lên đến mức gần như tuyệt hảo năm 1996. Mùa nho '94, chai rượu này được tờ tạp chí rất có uy tín Wine Spectator cho 94 điểm. Sang năm 1995, nó lên tới 97 điểm. Rồi liên tiếp trong 2 mùa 1996 và 1997, nó được 99 điểm trên 100, nghĩa là xấp xỉ mười phân vẹn mười. Hiện giờ, chai rượu Bryant Family khi mới phát hành được bán với giá khoảng $210. Đối với những người tiêu thụ có lợi tức trung bình, có lẽ giá tiền như vậy là cao. Nhưng xét theo phẩm chất thượng thặng của chai rượu và những chi phí lớn lao hàng vài ba chục triệu đô la lúc ban đầu để làm ra nó thì đây là một mức giá rất phải chăng. Qúy vị nghĩ sao"
Nãy giờ tôi chỉ ngồi lắng nghe nên mọi người quay sang nhìn tôi để hỏi ý kiến. Tôi đành phải trả lời:
- Những điều các bạn vừa nói đã quá ư đầy đủ, đại diện được cho cả 2 quan điểm chống đối và bênh vực mức giá quá đắt của một số những chai rượu thượng thặng. Tôi chỉ có thể góp thêm một vài ý kiến cá nhân thôi.
Tôi có cái may mắn được các nhà làm rượu cũng như các hãng phân phối rượu mời đi nếm thử sản phẩm của họ tại các chateaux bên Âu châu, tại các wineries ở Napa Valley cũng như nhiều nơi khác. Nếm đủ loại rượu, kể cả những chai cỡ dăm bảy trăm hay trên 1 ngàn đồng mà các bạn vừa nêu ra. Và tôi thấy không có một thước đo nào có thể gọi là tuyệt đối cho những chai rượu thượng thặng cỡ 99 hay 100 điểm. Cũng là 100 điểm đấy nhưng chai Bryant Family, Cabernet Sauvignon, Napa Valley 1997 thì nồng nàn, đậm đà, hấp dẫn, quyến rũ giống như cô đào chiếu bóng Marylin Monroe, còn chai Chateau Margaux năm 2000 thì thanh tao, qúy phái, duyên dáng, tế nhị giống như nữ tài tử Audrey Hepburn. Hơn kém nhau chút xíu là tùy ở thước đo chủ quan ở mỗi người chúng ta. Và cái mức cách biệt chút xíu đó có đáng để chúng ta trả thêm dăm bảy trăm đô la hay không cũng là tùy ở khả năng tài chính và sự lựa chọn riêng tư của mỗi người.
Vả lại, những chai rượu thuộc loại tuyệt hảo này chẳng mấy khi chúng ta dùng đến, và cũng chẳng mấy ai mua nổi. Cho nên đối với tôi, chúng không quan trọng lắm. Điều quan trọng, theo tôi nghĩ, là chai rượu vang phải tạo được cho ta sự hài lòng, khoái chí, phải đem lại được cho ta thêm niềm hứng khởi trong khi ta chuyện trò ăn uống với bạn bè. Còn giá tiền của nó bao nhiêu, nó thuộc loại gì, xuất xứ từ đâu, chẳng phải là điều đáng cho ta quan tâm nhiều lắm.
Tôi thấy bữa nay chúng ta được uống mấy chai rượu rất ngon, mà tôi biết là giá tiền không cao lắm, nhưng vì gia chủ khéo lựa cho thích hợp với món ăn nên uống rất thú vị, khiến chúng ta có hứng để tán dóc với nhau rất sôi nổi từ nãy đến giờ thì ta hãy cứ nâng ly uống tiếp chứ băn khoăn làm quái gì về lý do tại sao lại có những chai rượu giá đắt đến mấy ngàn đồng"

Lê Văn
Certified Specialist of Wine
(Trích từ sách "Rượu Vang, Món Quà của Thượng Đế", có bán tại www.levanwineclub.com.)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Hai trăm mười một năm trước, mùa hè năm 1814, quân Anh kéo vào Washington. Trước khi phóng hỏa Bạch Ốc, họ ngồi xuống dùng bữa tại bàn tiệc đã dọn sẵn cho Tổng thống James Madison. Khi bữa ăn kết thúc, lính Anh đốt màn, đốt giường, và tòa nhà bốc cháy suốt đêm. Sáng hôm sau, cơn mưa lớn chỉ còn rửa trôi phần tro tàn của nơi từng là biểu tượng cho nền cộng hòa non trẻ. Tuần này, phần Cánh Đông của Bạch Ốc bị phá sập. Không phải bởi ngoại bang, mà bởi chính quyền tại vị. Và lần này, không ai được báo trước. Người Mỹ chỉ biết chuyện qua những bức ảnh máy xúc cày nát nền nhà, cùng lời xác nhận ngắn ngủi từ các viên chức trong chính phủ.
Hai trăm năm rưỡi sau ngày dựng cờ độc lập, nước Mỹ vẫn chưa thoát khỏi chiếc bóng của bạo lực. Mỗi khi một viên đạn nổ, người ta lại nói: “Đây không phải là nước Mỹ.” Nhưng chính câu nói ấy lại là cách người Mỹ tránh nhìn thẳng vào chính mình. Bài viết của giáo sư Maurizio Valsania (Đại học Torino), đăng trên The Conversation ngày 12 tháng 9, 2025, nhắc lại lịch sử mà nhiều người muốn quên: từ nhựa đường và lông gà đến súng ngắn buổi bình minh — một mạch dài nối liền hai thế kỷ, nơi tự do và bạo lực chảy cùng dòng máu.
Một cuộc thăm dò dư luận của AP-NORC thực hiện vào tháng 9 & 10 cho thấy hầu hết dân Mỹ coi việc chính phủ đóng cửa hiện tại là một vấn đề nghiêm trọng và đổ lỗi cho cả hai Đảng Cộng Hòa, Đảng Dân Chủ và cả Tổng Thống Trump với những tỷ lệ gần như ngang nhau. Cuộc thăm dò cũng cho thấy người Mỹ lo lắng về kinh tế, lạm phát và bảo đảm việc làm. Họ đang giảm những chi tiêu không thiết yếu như quần áo và nhiên liệu. Đa số cho rằng nền kinh tế yếu kém. Chi phí thực phẩm, nhà ở và chăm sóc sức khỏe được coi là những nguồn chính gây khó khăn tài chính.
Trên cao nguyên Tây Tạng – vùng đất được mệnh danh là “nóc thế giới” – hàng triệu tấm pin mặt trời trải rộng đến tận chân trời, phủ kín 420 cây số vuông, tức hơn bảy lần diện tích đảo Manhattan. Tại đây, ánh nắng gay gắt của không khí loãng ở độ cao gần 10.000 bộ trở thành mỏ năng lượng khổng lồ cho Trung Hoa. Giữa thảo nguyên lạnh và khô, những hàng trụ gió nối dài trên triền núi, các con đập chắn ngang dòng sông sâu, cùng đường dây cao thế băng qua sa mạc, hợp thành một mạng lưới năng lượng sạch lớn nhất thế giới. Tất cả đổ về đồng bằng duyên hải, cung cấp điện cho các thành phố và khu kỹ nghệ cách xa hơn 1.600 cây số.
Mức asen cao được phát hiện trên sông Mê Kông, cảnh báo nguy cơ ô nhiễm kim loại nặng lan rộng ở Đông Nam Á. Các sông Mã, Chu và Lam của Việt Nam đang bị đe dọa bởi hoạt động khai thác đất hiếm ở Lào, tác động đến nguồn nước của hàng chục triệu người và di sản cổ đại văn hóa Đông Sơn. Việt Nam cần phối hợp ngoại giao, giám sát khoa học và vận động cộng đồng để bảo vệ các dòng sông này. Khác với sông Mê Kông được giám sát và hợp tác thông qua Ủy hội Sông Mê Kông (MRC), các dòng sông Mã, Chu và Lam lại không có bất kỳ hiệp ước quốc tế nào. Do đó, Lào và đối tác Trung Quốc không có nghĩa vụ pháp lý phải giảm thiểu ô nhiễm xuyên biên giới. Sự thiếu vắng các thỏa thuận ràng buộc này đòi hỏi Việt Nam phải hành động bảo vệ dân cư và sinh mệnh các dòng sông này
Tuần lễ Nobel năm 2025 đã khởi đầu tại Stockholm với giải thưởng đầu tiên thuộc lĩnh vực sinh lý học hoặc y khoa, mở màn cho chuỗi công bố kéo dài đến ngày 13 tháng Mười. Ba nhà khoa học Mary Brunkow, Fred Ramsdell và Shimon Sakaguchi được trao Giải Nobel Y khoa 2025 cho công trình “khám phá cơ chế dung nạp miễn dịch ngoại vi”, nền tảng của nhiều hướng nghiên cứu mới trong điều trị ung thư và bệnh tự miễn nhiễm. Các giải thưởng còn lại sẽ được công bố như sau: - 7 tháng Mười: Vật lý - 8 tháng Mười: Hóa học - 9 tháng Mười: Văn chương - 10 tháng Mười: Hòa bình - 13 tháng Mười: Kinh tế học
Từ tháng 11/2000 đến nay, chưa từng có một ngày nào mà con người vắng bóng ngoài quỹ đạo Trái đất. Trạm Không Gian Quốc Tế International Space Station (ISS) đã duy trì sự hiện diện liên tục suốt 25 năm, với ít nhất một phi hành gia Hoa Kỳ thường trực trên quỹ đạo thấp. Trong lịch sử bay vào vũ trụ, hiếm có thành tựu nào sánh bằng ISS: một công trình chung của Hoa Kỳ, châu Âu, Canada, Nhật Bản và Nga – biểu tượng của sự hợp tác vượt lên trên chính trị. Nhưng mọi hành trình đều có hồi kết. Năm 2030, con tàu khổng lồ này sẽ được điều khiển rơi xuống một vùng hẻo lánh ở Thái Bình Dương.
50 năm sau và thêm 8 đời tổng thống Mỹ, tuy Việt Nam nay không còn là quan tâm của đại đa số quần chúng như thời chiến tranh, nhưng một nước Việt Nam thống nhất về địa lý vẫn nằm trong chiến lược của Mỹ và vẫn được các nhà nghiên cứu về chính trị, sử, xã hội, kinh tế, quốc phòng và những nhà hoạt động môi trường, xã hội dân sự, những người tranh đấu cho dân chủ, nhân quyền quan tâm vì những vấn đề tồn đọng sau chiến tranh và các chính sách của Hà Nội. Những chủ đề liên quan đã được trình bày trong một hội nghị quốc tế tổ chức vào hai ngày 18 và 19/9/2025 tại Đại học U.C. Berkeley với sự tham dự của nhiều học giả, nghiên cứu sinh từ các đại học Hoa Kỳ, Việt Nam, Singapore, Pháp; cùng các cựu lãnh đạo, phóng viên, nhà hoạt động.
Tùy vào diễn biến trong dòng chảy xã hội mà người ta thường hay nhắc hoặc nhớ về một nhân vật nào đó của lịch sử. Ngay lúc này, tôi nhớ về Charlie Charplin – người đàn ông với dáng đi loạng choạng trong đôi giày quá khổ, với cây ba-ton, gương mặt trẻ con, tinh khôi nhưng láu cá, nổi bật với chòm râu “Hitler”, ánh mắt sâu thẳm như vác cả một thế giới trên vai
Con người? Nhân loại? Chúng ta đều biết những nhân vật này từ rất lâu. Họ đến từ một loài vượn đặc biệt có trí thông minh muốn vượt lên con vượn và họ trở thành con người, như nhà khoa học triết gia Charles Darwin đã lập thuyết. Hoặc họ được nặn ra từ đất sét rồi bị đuổi khỏi vườn địa đàng, đi lang thang khắp nơi tạo ra nhân loại như Thánh kinh đã ghi chép. Dù họ đến từ đâu, chúng ta đều phải ca ngợi khả năng tiến bộ không ngừng của họ. Dù họ xấu tính cách nào, hung ác ra sao, điên rồ cách mấy, chúng ta cũng phải ngưỡng mộ ý muốn cao cả của họ: Làm cho con người và đời sống tốt đẹp hơn.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.