Hôm nay,  

Về Bài Thơ Hai Mùa Thu Của Masaoka Shiki

20/11/202407:01:00(Xem: 8822)

Trần Việt Long

 

VỀ BÀI THƠ HAI MÙA THU CỦA MASAOKA SHIKI

 

 

blank

  

Sau khi tham dự Tang lễ của một người bạn đồng môn vừa qua đời ở tuổi còn tương đối trẻ, về nhà tôi lại nhớ đến bài thơ hài cú Hai Mùa Thu của Nhà thơ người Nhật Shiki diễn tả bối cảnh cùng một thời gian và cùng một nơi chốn mà có hai mùa thu khác nhau, một mùa thu của người đang nằm dưỡng bệnh ở trong nhà và một mùa thu ở thế giới bên ngoài.  

 

Nhà thơ Yosa Buson (1716-1784) là tác giả sáng tác thơ hài cú nhiều nhất nên người ta thường gán cho ông là tác giả bài thơ Hai Mùa Thu nhưng thật ra tác giả bài thơ hài cú tuyệt tác này là Nhà thơ Masaoka Shiki (1867-1902).  Văn đàn Âu Mỹ ngưỡng mộ lời thơ và ý thơ của bài thơ Hai Mùa Thu này nên có rất nhiều người đã dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp và nhiều ngôn ngữ khác.  Vì thế đôi khi nhiều người tưởng lầm dịch giả là tác giả; chẳng hạn như Nhà thơ người Anh Reginald H. Blyth [i] là một nhà thơ dịch thơ nhưng nhiều người tưởng lầm là tác giả vì có lẽ Blyth là người dịch sát nhất và hay nhất với hình thức hài cú cổ điển.

 

Nói đến Mùa Thu, nhất là Mùa Thu Nhật Bản với sắc thu, hương thu, vị thu, gió thu và sương thu qua hình ảnh lá Phong đỏ, hoa Cúc vàng,[ii] hoa Triêu nhan tím [iii] của đất nước ngàn hoa, nơi ngàn hoa đã mở tung cánh cửa cho ngàn thơ tung bay vào thi đàn và bầu trời văn học sử Nhật cũng như thế giới.

 

Hai Mùa Thu ( 二つの秋 ) của Masaoka Shiki là một bài thơ hài cú sâu sắc phản ánh góc nhìn đặc sắc của ông về thiên nhiên và những kinh nghiệm của ông với bệnh tật. Shiki là một trong những người hiện đại hóa thơ hài cú và đoản ca (tanka) nổi tiếng nhất ở Nhật Bản; tác phẩm của ông thường mang tính trung thực và gần gũi, biểu tả được bản chất tinh tế của cuộc sống và thiên nhiên.  Bài thơ Hai Mùa Thu được sáng tác theo tinh thần thơ hài cú chứ không theo hình thức cổ điển của thơ hài cú.

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ [iv]

 

Nếu dịch sát thì nghĩa bị lệch nên chỉ có thể dịch thoát là (khi ly biệt) "Tôi ra đi, em ở lại, và chúng ta có hai mùa thu khác nhau," một mùa thu ở trong nhà và một mùa thu ở thế giới bên ngoài hay cùng một trời thu mà mùa thu trong lòng em và mùa thu trong lòng anh khác nhau; anh lưu luyến thiết tha, em ngậm ngùi sầu khổ.  Bài thơ hài cú này được viết trong những năm cuối đời của Shiki khi ông nằm liệt giường vì bệnh lao, và nó truyền tải cảm giác tách biệt của ông với thế giới sôi động bên ngoài, trái ngược với kinh nghiệm yên tĩnh, hạn hẹp của riêng ông về mùa thu.

 

Về mặt phong cách, hài cú của Shiki thường tránh sự ủy mị lộ liễu và thay vào đó tập trung vào việc mô tả trực tiếp môi trường và cảm xúc của ông.  Cách sáng tác của ông tập trung vào việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản và hình ảnh rõ nét để diễn đạt những cảm xúc sâu sắc, thường để lại nhiều điều để người đọc diễn giải. Hai Mùa Thu đặc biệt ghi lại kinh nghiệm kép của ông về vẻ đẹp và sự cô lập — một là thế giới mùa thu ngoài tầm tay với của ông và một là "mùa thu" trầm lắng hơn trong thế giới của riêng ông.  Sự tương phản sâu sắc này bao hàm cả phong cách của Shiki và chiều sâu chiêm nghiệm mà ông được ca ngợi.

 

Nhiều nhà thơ đã dịch thơ bài hài cú này của Shiki dưới cùng một tiêu đề là Two Autumns.

 

Two Autumns

 

for me going

for you staying

two autumns.

[R. H. Blyth]

 

for me who go                                                            

for you who stay                                            

two autumns.                                                        

[Harold G. Henderson]      

 

I go

You stay

Two autumns.

[Robert Hass]

 

Ở đâu cũng thế, người ra đi và người ở lại bao giờ cũng có cảm quan khác nhau cho dầu trong cùng một thời điểm.

 

Trần Việt Long

San Jose, September 27, 2024

 



[i] Reginald Horace Blyth (1898-1964).

[ii] Hoa Cúc vàng được gọi là Cúc đại đóa (chrysanthemum), và hoa Cúc dại được gọi là hoa Xuyến chi (daisy).

[iii] Hoa Triêu nhan tím (purple morning glory).

[iv] Graceguts. Buson or Shiki: The True Authorship of the “Two Autumns” Poem.

   https://www.graceguts.com/essays/buson-or-shiki-two-autumns.

 

…. o ….

 

 

ENGLISH VERSON:

 

 

TWO AUTUMNS

 

 

After attending the funeral of a fellow alumnus who passed away at a young age, I was reminded of Masaoka Shiki’s poignant haiku, "Two Autumns." This poem beautifully contrasts two distinct autumns occurring simultaneously -- one experienced in solitude at home and the other unfolding in the vibrant world outside.

 

While many attribute this haiku to Yosa Buson, the renowned poet of the Edo period, it is Shiki (1867-1902) who crafted this masterpiece. The literary circles in Europe and America have long admired the depth and imagery of "Two Autumns," leading to numerous translations in English, French, and other languages. This sometimes causes confusion, with translators like Reginald H. Blyth[iv] being mistaken for Shiki himself, given his skillful renditions of classical haiku.

 

Reflecting on autumn, particularly in Japan, evokes a rich tapestry of colors, scents, and experiences. The imagery of red maple leaves, yellow chrysanthemums[iv], and purple morning glories paints a landscape where the beauty of nature inspires countless poems, enriched by the essence of Japanese literature.

 

Masaoka Shiki's "Two Autumns" (二つの秋) encapsulates a profound meditation on nature and the personal struggle of illness. As one of the modernizers of haiku and tanka, his work is characterized by an honest intimacy that reveals life's subtle intricacies. The poem, beyond the limits of its classical form, conveys a deep sense of parting and solitude:

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ [iv]

 

While translating this haiku risks losing its depth, it can be loosely interpreted as, "I leave, you stay, and we have two different autumns." This reflects the separation not only of physical spaces but also of emotional landscapes -- the contrasting autumns of one's heart. Written during the final years of Shiki's life as he battled tuberculosis, the poem vividly captures his feeling of detachment from the lively world around him, juxtaposed with his quiet experience of the season.

 

Shiki’s style avoids overt sentimentality, instead relying on clear imagery and straightforward language to evoke deep emotions, leaving much to the reader’s interpretation.  "Two Autumns" poignantly encapsulates his dual experience of beauty and isolation -- one autumn extending just beyond his reach, while the other embodies the quieter reality of his immediate surroundings. This juxtaposition is a hallmark of Shiki’s contemplative style, earning him lasting recognition.

 

Numerous poets have translated this haiku poem by Shiki, all under the title "Two Autumns":

 

Two Autumns

 

For me going  

for you staying  

two autumns.  

[R. H. Blyth]

 

For me who goes  

for you who stays  

two autumns.  

[Harold G. Henderson]

 

I go  

You stay  

Two autumns.  

[Robert Hass]

 

Wherever one goes, the feelings of those who leave and those who stay are always distinct, even in the same moment.

 

Tran Viet Long

San Jose, September 2024

 

 



Theo một bản tin của Tổ Chức Dịch Vụ Truyền Thông Sắc Tộc (EMS) ngày 9 tháng 10 năm 2024, đối mặt với sự chênh lệch lớn về chủng tộc, California đã đặt mục tiêu giảm một nửa tỷ lệ tử vong ở sản phụ trong hai năm tới. Mục tiêu này được đặt ra bởi Chiến Dịch Strong Start & Beyond, do Dr.Diana E. Ramos, Bác Sĩ Trưởng của Bộ Y Tế California đứng đầu. Chiến dịch thực hiện nhằm giúp các bà mẹ ngăn ngừa các biến chứng khi mang thai. Hiện nay, hơn 80% số ca tử vong ở sản phụ có thể phòng ngừa được.
Trong 16 năm qua, khối cử tri người Mỹ gốc Việt dần dần rời khỏi đảng Cộng Hòa trong các kỳ bầu cử tổng thống. Vào tháng Bảy 2024, các tổ chức AAPI Data (Dữ liệu Người Mỹ gốc Á châu Thái bình dương) và APIA Vote (Lá phiếu Người Mỹ gốc Á châu Thái bình dương) đã thực hiện một cuộc khảo sát phi đảng phái toàn diện nhất về xu hướng chính trị trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt bằng Anh ngữ và Việt ngữ. Họ báo cáo rằng 40% số người Mỹ gốc Việt tham dự cuộc khảo sát cho biết sẽ bỏ phiếu cho Joe Biden và 38% cho Donald Trump. Từ lúc đó, đảng Dân Chủ đã thay thế Joe Biden với Kamala Harris. Sự thay đổi đó đã ảnh hưởng đến cử tri Mỹ gốc Việt như thế nào?
Sau khi các cuộc bầu chọn đã khép lại và phiếu bầu đã được kiểm, Pechanga Resort Casino nằm bên ngoài Temecula, California đã giành chiến thắng áp đảo trong số các sòng bài kiêm khu nghỉ dưỡng trong Cuộc Bình chọn của Độc giả Condé Nast Traveler năm 2024. Pechanga Resort Casino là khu nghỉ dưỡng kiêm sòng bài duy nhất tại Hoa Kỳ được xếp hạng trong cuộc bình chọn Khu Nghỉ dưỡng Xuất sắc Nhất năm 2024 của tạp chí uy tín này. Tại Hoa Kỳ, 169 khu nghỉ dưỡng ở 13 khu vực đã lọt vào danh sách được nhiều người mong chờ của Condé Nast Traveler. Pechanga được xếp hạng là một trong những điểm đến hàng đầu ở khu vực Nam California.
ATLANTA – Hôm thứ Năm (17/10), Đại bồi thẩm đoàn Quận Barrow chính thức truy tố hai cha con cậu 14 tuổi Colt Gray về vụ xả súng tại một trường trung học ở Georgia hồi tháng 9, khiến hai học sinh và hai giáo viên thiệt mạng, theo Reuters.
HOA KỲ – Hôm thứ Năm (17/10), Texas đã đệ đơn kiện một bác sĩ với cáo buộc vi phạm lệnh cấm cung cấp các dịch vụ y tế xác định lại giới tính (gender-affirming) cho trẻ vị thành niên, bao gồm thuốc chặn tuổi dậy thì và các loại hormone, theo Reuters.
Phó Tổng thống và ứng cử viên tổng thống của Đảng Dân chủ, Kamala Harris, đã tham gia một cuộc phỏng vấn với người dẫn chương trình của Fox News, Bret Baier, vào tối thứ Tư, và đã nhiều lần chỉ trích gay gắt ứng cử viên Đảng Cộng hòa kiêm cựu Tổng thống Donald Trump...
Trump dựng rào thuế quan sẽ làm tăng giá mọit hứ hàng hóa. Bộ trưởng Tài chính Hoa Kỳ Janet Yellen sẽ cảnh báo về các mức thuế quan "toàn diện, không có mục tiêu" trong bài phát biểu trước Hội đồng Quan hệ Đối ngoại vào cuối ngày thứ Năm, theo tờ New York Times đưa tin. "Những lời kêu gọi xây tường rào ngăn cách nước Mỹ bằng mức thuế quan cao đối với bạn bè và đối thủ cạnh tranh hoặc đối xử với ngay cả những đồng minh thân cận nhất của chúng ta như những đối tác giao dịch là hoàn toàn sai lầm
TOKYO – Hôm thứ Năm (17/10), một cuộc thăm dò dư luận của tờ Nikkei cho thấy, lần đầu tiên trong 15 năm, Đảng Dân chủ Tự do (Liberal Democratic Party, LDP) có nguy cơ bị mất thế đa số áp đảo tại Hạ viện Nhật Bản, theo Reuters.
HOA KỲ – Hôm thứ Tư (16/10), Tòa án cao nhất tiểu bang Nebraska vừa giữ nguyên luật cho phép những người từng phạm tội nhưng đã mãn án được tham gia bỏ phiếu. Điều này sẽ tạo cơ hội cho hàng ngàn người được bỏ phiếu trong cuộc bầu cử tổng thống ngày 5 tháng 11 sắp tới, theo Reuters.
Đối với Tereza Hussein, một cô bé 14 tuổi đang sống ở Darwin, kế hoạch cấm mạng xã hội của chính phủ Úc có thể khiến em mất đi mối liên lạc quan trọng nhất: bà ngoại – người mà em chưa bao giờ được gặp mặt trực tiếp. Cô bé cho biết: “Mạng xã hội là cách duy nhất để em liên lạc với bà.” Hussein sinh ra ở Congo và từng sống trong một trại tị nạn ở Malawi trước khi chuyển đến định cư ở Úc năm 9 tuổi.
SEOUL – Hôm thứ Tư (16/10), truyền thông nhà nước Bắc Hàn loan tin rằng trong tuần này, khoảng 1.4 triệu thanh niên, bao gồm cả sinh viên và viên chức đoàn thanh niên, đã gia nhập hoặc quay trở lại phục vụ quân đội, theo Reuters. Theo bản tin của KCNA, những thanh niên này đã quyết tâm tham gia “cuộc chiến thiêng liêng, dùng lý tưởng cách mạng để tiêu diệt kẻ thù.” Trong tình hình căng thẳng trên bán đảo Triều Tiên ngày càng gia tăng, Bắc Hàn cho biết có hơn một triệu thanh niên đã đầu quân cho Quân đội Nhân dân Bắc Hàn chỉ trong vòng hai ngày.
Khi về già, tôi học Phật cách khác. Mỗi kinh sách, bài giảng dài dòng, thêm bớt… tôi chỉ học một câu, một chữ, một bài kệ và tự nghiền ngẫm, đặt câu hỏi, giải đáp và thực hành trong đời sống hàng ngày. Con đường học Phật phải là con đường an lạc, con đường “diệt khổ”, chớ nếu học Phạt mà “khổ thêm” thì chắc học sai!
Cựu Bộ trưởng Quốc phòng Mark Esper, người từng phục vụ trong chính quyền Trump, cho biết hôm thứ Hai rằng công chúng nên coi cựu Tổng thống Trump là "nghiêm túc" khi Trump đề xuất sử dụng quân đội chống lại công dân Hoa Kỳ. "Tất nhiên là tôi lo ngại", Esper trả lời Kaitlan Collins của CNN t
Nếu ứng cử viên Donald Trump thắng cử, Project 2025 sẽ được thi hành. Project 2025 là một chương trình nghị sự mang tính ý thức hệ, được thiết kế để thúc đẩy Hoa Kỳ hướng tới chế độ chuyên quyền.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.