Hôm nay,  

Về Bài Thơ Hai Mùa Thu Của Masaoka Shiki

20/11/202407:01:00(Xem: 5385)

Trần Việt Long

 

VỀ BÀI THƠ HAI MÙA THU CỦA MASAOKA SHIKI

 

 

blank

  

Sau khi tham dự Tang lễ của một người bạn đồng môn vừa qua đời ở tuổi còn tương đối trẻ, về nhà tôi lại nhớ đến bài thơ hài cú Hai Mùa Thu của Nhà thơ người Nhật Shiki diễn tả bối cảnh cùng một thời gian và cùng một nơi chốn mà có hai mùa thu khác nhau, một mùa thu của người đang nằm dưỡng bệnh ở trong nhà và một mùa thu ở thế giới bên ngoài.  

 

Nhà thơ Yosa Buson (1716-1784) là tác giả sáng tác thơ hài cú nhiều nhất nên người ta thường gán cho ông là tác giả bài thơ Hai Mùa Thu nhưng thật ra tác giả bài thơ hài cú tuyệt tác này là Nhà thơ Masaoka Shiki (1867-1902).  Văn đàn Âu Mỹ ngưỡng mộ lời thơ và ý thơ của bài thơ Hai Mùa Thu này nên có rất nhiều người đã dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp và nhiều ngôn ngữ khác.  Vì thế đôi khi nhiều người tưởng lầm dịch giả là tác giả; chẳng hạn như Nhà thơ người Anh Reginald H. Blyth [i] là một nhà thơ dịch thơ nhưng nhiều người tưởng lầm là tác giả vì có lẽ Blyth là người dịch sát nhất và hay nhất với hình thức hài cú cổ điển.

 

Nói đến Mùa Thu, nhất là Mùa Thu Nhật Bản với sắc thu, hương thu, vị thu, gió thu và sương thu qua hình ảnh lá Phong đỏ, hoa Cúc vàng,[ii] hoa Triêu nhan tím [iii] của đất nước ngàn hoa, nơi ngàn hoa đã mở tung cánh cửa cho ngàn thơ tung bay vào thi đàn và bầu trời văn học sử Nhật cũng như thế giới.

 

Hai Mùa Thu ( 二つの秋 ) của Masaoka Shiki là một bài thơ hài cú sâu sắc phản ánh góc nhìn đặc sắc của ông về thiên nhiên và những kinh nghiệm của ông với bệnh tật. Shiki là một trong những người hiện đại hóa thơ hài cú và đoản ca (tanka) nổi tiếng nhất ở Nhật Bản; tác phẩm của ông thường mang tính trung thực và gần gũi, biểu tả được bản chất tinh tế của cuộc sống và thiên nhiên.  Bài thơ Hai Mùa Thu được sáng tác theo tinh thần thơ hài cú chứ không theo hình thức cổ điển của thơ hài cú.

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ [iv]

 

Nếu dịch sát thì nghĩa bị lệch nên chỉ có thể dịch thoát là (khi ly biệt) "Tôi ra đi, em ở lại, và chúng ta có hai mùa thu khác nhau," một mùa thu ở trong nhà và một mùa thu ở thế giới bên ngoài hay cùng một trời thu mà mùa thu trong lòng em và mùa thu trong lòng anh khác nhau; anh lưu luyến thiết tha, em ngậm ngùi sầu khổ.  Bài thơ hài cú này được viết trong những năm cuối đời của Shiki khi ông nằm liệt giường vì bệnh lao, và nó truyền tải cảm giác tách biệt của ông với thế giới sôi động bên ngoài, trái ngược với kinh nghiệm yên tĩnh, hạn hẹp của riêng ông về mùa thu.

 

Về mặt phong cách, hài cú của Shiki thường tránh sự ủy mị lộ liễu và thay vào đó tập trung vào việc mô tả trực tiếp môi trường và cảm xúc của ông.  Cách sáng tác của ông tập trung vào việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản và hình ảnh rõ nét để diễn đạt những cảm xúc sâu sắc, thường để lại nhiều điều để người đọc diễn giải. Hai Mùa Thu đặc biệt ghi lại kinh nghiệm kép của ông về vẻ đẹp và sự cô lập — một là thế giới mùa thu ngoài tầm tay với của ông và một là "mùa thu" trầm lắng hơn trong thế giới của riêng ông.  Sự tương phản sâu sắc này bao hàm cả phong cách của Shiki và chiều sâu chiêm nghiệm mà ông được ca ngợi.

 

Nhiều nhà thơ đã dịch thơ bài hài cú này của Shiki dưới cùng một tiêu đề là Two Autumns.

 

Two Autumns

 

for me going

for you staying

two autumns.

[R. H. Blyth]

 

for me who go                                                            

for you who stay                                            

two autumns.                                                        

[Harold G. Henderson]      

 

I go

You stay

Two autumns.

[Robert Hass]

 

Ở đâu cũng thế, người ra đi và người ở lại bao giờ cũng có cảm quan khác nhau cho dầu trong cùng một thời điểm.

 

Trần Việt Long

San Jose, September 27, 2024

 



[i] Reginald Horace Blyth (1898-1964).

[ii] Hoa Cúc vàng được gọi là Cúc đại đóa (chrysanthemum), và hoa Cúc dại được gọi là hoa Xuyến chi (daisy).

[iii] Hoa Triêu nhan tím (purple morning glory).

[iv] Graceguts. Buson or Shiki: The True Authorship of the “Two Autumns” Poem.

   https://www.graceguts.com/essays/buson-or-shiki-two-autumns.

 

…. o ….

 

 

ENGLISH VERSON:

 

 

TWO AUTUMNS

 

 

After attending the funeral of a fellow alumnus who passed away at a young age, I was reminded of Masaoka Shiki’s poignant haiku, "Two Autumns." This poem beautifully contrasts two distinct autumns occurring simultaneously -- one experienced in solitude at home and the other unfolding in the vibrant world outside.

 

While many attribute this haiku to Yosa Buson, the renowned poet of the Edo period, it is Shiki (1867-1902) who crafted this masterpiece. The literary circles in Europe and America have long admired the depth and imagery of "Two Autumns," leading to numerous translations in English, French, and other languages. This sometimes causes confusion, with translators like Reginald H. Blyth[iv] being mistaken for Shiki himself, given his skillful renditions of classical haiku.

 

Reflecting on autumn, particularly in Japan, evokes a rich tapestry of colors, scents, and experiences. The imagery of red maple leaves, yellow chrysanthemums[iv], and purple morning glories paints a landscape where the beauty of nature inspires countless poems, enriched by the essence of Japanese literature.

 

Masaoka Shiki's "Two Autumns" (二つの秋) encapsulates a profound meditation on nature and the personal struggle of illness. As one of the modernizers of haiku and tanka, his work is characterized by an honest intimacy that reveals life's subtle intricacies. The poem, beyond the limits of its classical form, conveys a deep sense of parting and solitude:

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ [iv]

 

While translating this haiku risks losing its depth, it can be loosely interpreted as, "I leave, you stay, and we have two different autumns." This reflects the separation not only of physical spaces but also of emotional landscapes -- the contrasting autumns of one's heart. Written during the final years of Shiki's life as he battled tuberculosis, the poem vividly captures his feeling of detachment from the lively world around him, juxtaposed with his quiet experience of the season.

 

Shiki’s style avoids overt sentimentality, instead relying on clear imagery and straightforward language to evoke deep emotions, leaving much to the reader’s interpretation.  "Two Autumns" poignantly encapsulates his dual experience of beauty and isolation -- one autumn extending just beyond his reach, while the other embodies the quieter reality of his immediate surroundings. This juxtaposition is a hallmark of Shiki’s contemplative style, earning him lasting recognition.

 

Numerous poets have translated this haiku poem by Shiki, all under the title "Two Autumns":

 

Two Autumns

 

For me going  

for you staying  

two autumns.  

[R. H. Blyth]

 

For me who goes  

for you who stays  

two autumns.  

[Harold G. Henderson]

 

I go  

You stay  

Two autumns.  

[Robert Hass]

 

Wherever one goes, the feelings of those who leave and those who stay are always distinct, even in the same moment.

 

Tran Viet Long

San Jose, September 2024

 

 



Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tướng Về Hưu Lloyd Austin, đã từng được xem như ứng cử viên cho chức bộ trường quốc phòng của Tổng Thống đắc cử Joe Biden, đã được chọn để lãnh đạo Ngũ Giác Đài, theo 3 người biết về các cuộc thảo luận này cho biết qua tường trình của báo Politico hôm Thứ Hai, 7 tháng 12 năm 2020.
Đức Giáo Hoàng Francis sẽ thực hiện chuyến tông du đầu tiên đến Iraq vào năm tới, theo Vatican cho biết, theo bản tin của báo The Guardian tường trình hôm Thứ Hai, 7 tháng 12 năm 2020.
Ngày 8 tháng 12 năm 2020 đánh dấu ngày bầu cử liên bang “cập bến an toàn” và cùng lúc, là kết thúc có hiệu quả cho nỗ lực ngày càng điên cuồng, không ngừng nghỉ của Tổng Thống Donald Trump, ban vận động của ông và những người ủng hộ ông nhằm thách thức kết quả của cuộc bầu cử năm 2020, theo CNN cho biết hôm Thứ Hai, 7 tháng 12 năm 2020.
Tổng Thư Ký Tiểu Bang Michigan Jocelyn Benson cho biết hàng chục người biểu tình có vũ khí đã tụ tập bên ngoài nhà của bà tại Detroit, la ó và chửi tục tĩu về việc đảo ngược các kết quả cùa cuộc bầu cử tổng thống năm 2020, theo bản tin CNN cho biết hôm Thứ Hai, 7 tháng 12 năm 2020.
Tổ Chức Phóng Viên Không Biên Giới (RSF) đang mở chiến dịch đòi trả tự do cho nhà báo độc lập Phạm Đoan Trang hiện đang bị ở tù vì bị buộc tội “tuyên truyền chống nhà nước,” theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết hôm 7 tháng 12 năm 2020.
Hôm nay, thứ Hai 7 tháng 12, 2020, Thượng Nghị Sĩ Tom Umberg (D - Quận Cam) giới thiệu 3 Nghị Quyết Thượng Viện (SCR) để vinh danh những đóng góp của cộng đồng người Mỹ gốc Việt tại California. Các Nghị Quyết này nhằm tôn vinh nền văn hóa đa dạng, phong phú trên toàn tiểu bang California, và đặc biệt nhắc nhở chú ý đến lịch sử đáng tự hào của người Mỹ gốc Việt. Đó là các Nghị Quyết vinh danh 3 ngày lễ đầy ý nghĩa trong cộng đồng Việt Nam: Kỷ niệm ngày Giỗ Tổ Hùng Vương, Tưởng Niệm Tháng Tư Đen, và ngày Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa.
Nhà báo Phạm Trần từ Washington D.C. cho biết Nhà văn nổi tiếng Hoàng Hải Thủy đã ra đi vào lúc 11:20 PM đêm ngày 06/12/2020 tại bệnh viện Inova Fairfax Hospital (bệnh viện Fairfax) sau một cơn bạo bệnh, Ông hưởng thọ 88 tuổi.
WASHINGTON (VB - 7/12/2020 --- Xin nhắc rằng tất cả các quận trong vùng Nam California hiện đang áp dụng lệnh-ở-nhà để ngừa dịch, nghĩa là có chuyện cần mới nên ra khỏi nhà, và nếu rời nhà thì phải mang khẩu trang và đứng giãn cách người khác khoảng 2 mét. Tất cả các dịch vụ thiết yếu đều vẫn mở cửa, như chợ, siêu thị, phòng mạch y khoa, cứu hỏa, cảnh sát...
Bộ Trưởng Tư Pháp Hoa Kỳ William Barr đang suy nghĩ đến việc từ chức trước ngày 20 tháng 1, là ngày Tổng Thống Donald Trump rời nhiệm sở, theo một người biết về vấn đề này xác nhận với CNN hôm Chủ Nhật, 6 tháng 12 năm 2020.
Các Trung Tâm Kiểm Soát và Ngăn Ngừa Bệnh Tật Hoa Kỳ (CDC) đã nghe tất cả những tranh luận về quyền tự do cá nhân, và cơ quan rõ ràng không muốn nghe thêm điều này nữa, theo báo USA Today cho biết hôm Chủ Nhật, 6 tháng 12 năm 2020. “HÃY ĐEO KHẨU TRANG,” theo CDC viết hoa tất cả những chữ này hôm Thứ Bảy trong Twitter. “Hãy che miệng và mũi của bạn. Hãy ở cách người khác 6 feet. Hãy rửa tay của bạn. Hãy ở trong nhà nếu có thể.”
Tham vụ báo chí Bạch Ốc Kayleigh McEnany hôm Chủ Nhật dường như thừa nhận Donald Trump đã thua cuộc bầu cử tổng thống, sự thừa nhận mà tổng thống bác bỏ không làm, theo bản tin của báo The Guardian cho biết hôm Chủ Nhật, 6 tháng 12 năm 2020.
Rudy Giuliani, luật sư riêng của Tổng Thống Donald Trump, đã thử nghiệm dương tính với Covid-19, theo TT Trump loan báo qua tường trình của CNN hôm Chủ Nhật, 6 tháng 12 năm 2020.
Hệ thống toà án tại Hoa Kỳ khá phức tạp, bao gồm các tòa liên bang và tòa tiểu bang. Chúng độc lập và hoạt động song song với vai trò và chức năng khác nhau khi hầu hết các vụ phân xử là được diễn ra tại toà tiểu bang, chỉ các vụ án liên quan luật liên bang, hiến pháp hay vấn đề tranh chấp giữa các tiểu bang, quốc tế mới dẫn đến việc phân xử tại toà liên bang hay TCPV.
Thống đốc mới đắc cử Bodo Ramelow (l, Tả Khuynh) đã từ chối bắt tay lãnh đạo nhóm nghị sĩ AfD Bjoern Hoecke sau cuộc bầu cử. Hoecke đã tranh cử chức vụ Thống đốc trong hai lần bỏ phiếu.
Một tin tức tuy ít được nhắc đến nhưng đáng để lưu ý là do ảnh hưởng của đại dịch Vũ Hán nước Zambia ở Phi Châu cho biết sẽ không thể trả đúng hạn 42.5 triệu USD tiền lời trên tổng số 3 tỷ USD nợ. Lại có nhiều tin đồn đoán trong giới đầu tư quốc tế rằng Bắc Kinh gây áp lực lên Zambia đòi được ưu tiên thanh toán các khoảng nợ thiếu minh bạch trước rồi mới đến phiên những chủ nợ Tây Phương. [1]
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.