Hôm nay,  

2 tuyển tập dịch thơ Tuệ Sỹ của Terry Lee và Phe X. Bạch

21/05/202510:24:00(Xem: 5218)

2 tuyển tập dịch thơ Tuệ Sỹ

của Terry Lee và Phe X. Bạch
 

Nguyên Giác

  

blankHai bìa sách
 

Thơ mộng, uyên bác, thấu suốt Phật lý... Những dòng thơ của Thầy Tuệ Sỹ hiện lên trang giấy như các dãy núi nơi những đỉnh cao ẩn hiện mơ hồ giữa các vầng mây. Do vậy, dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ qua tiếng Anh cũng là một công trình lớn, khi phải cân nhắc từng chữ một để giữ được cái thơ mộng, cái uyên bác, và cái nhìn thấu suốt ba cõi sáu đường của một nhà sư thiên tài, độc đáo của dân tộc. Hai dịch giả Terry Lee và Phe X. Bạch đã làm được phần rất lớn trong việc giới thiệu thơ của Thầy Tuệ Sỹ cho các độc giả trong thế giới Anh ngữ.
 

Cuốn sách đầu tiên nhan đề "Tuyển Tập Thơ Tuệ Sỹ: Selected poems by Tuệ Sỹ" của hai dịch giả Terry Lee và Phe Bach, dày 264 trang, do Lotus Media xuất bản. Sách này song ngữ. Xuất bản trên Amazon từ ngày 22 tháng 11 năm 2023, khi Thầy Tuệ Sỹ còn sinh tiền. Vừa kịp lên mạng. Vì Thầy Tuệ Sỹ viên tịch ngày 24/11/2023. Hiện thời trên Amazon bán ấn bản bìa mềm với giá $5.09 tại:

https://www.amzn.com/dp/B0CP31CLKQ

 
Lời giới thiệu song ngữ trên Amazon viết, trích phần Việt ngữ: “Tập sách song ngữ này làm để cầu an cho Hoà Thượng Thích Tuệ Sỹ. Thầy là một thiền sư, một vị cao tăng thạc đức, xứng đáng với danh hiệu "Long Tượng", bậc Thầy của nhiều vị Thầy, đầy đủ bi-trí-dũng-nhẫn. Về đời, Thầy dạy chúng con "Một chút phù danh, một chút thế lợi, một chút an nhàn tự tại; đấy chỉ là những giá trị nhỏ bé, tầm thường và giả ngụy, mà ngay có người đời nhiều kẻ còn vất bỏ không tiếc nuối để giữ tròn danh tiết. Chớ khoa trương bảo vệ Chánh pháp, mà thực tế chỉ là ôm giữ chùa tháp làm chỗ ẩn núp cho Ma vương, là nơi tụ hội của cặn bã xã hội", và Thầy đang sống đúng theo lời dặn ấy. Thân giáo, khẩu giáo và ý giáo của Thầy là kim chỉ nam cho chúng con học hỏi, hành trì và tiếp nối.”
 

Trong khi đó, phần giới thiệu dùng làm bìa sau của sách là của Keith Carmona, một Giảng viên tiếng Anh:

"Người ta nói rằng nhà tù có thể thay đổi một con người, mang đến một góc nhìn mới và việc giam giữ đó hạn chế cả không gian và quyền tự do. Theo một nghĩa khác, nó cũng có thể tập trung tâm trí để suy nghĩ sâu hơn, bộc lộ sự rõ ràng mà việc tiếp xúc với thế giới bên ngoài có thể không làm được. Đối với Hòa thượng Tuệ Sỹ, hai chân lý được thể hiện trong thơ ông: cái đẹp và cái bi kịch, cái trẻ và cái già, cái được biết và cái vô hình. Tuệ Sỹ không bao giờ than phiền hay than thở về cảnh tù đày của mình. Thay vào đó, nỗi buồn cho quê hương và vẻ đẹp của những giấc mơ được đan xen trong những bài thơ của ông để làm sáng tỏ sự phức tạp của con người chúng ta trong cuộc sống này và những bí ẩn ở kiếp sau.

Keith Carmona, Giảng viên tiếng Anh Tú tài Quốc tế, IB program."
 

Trong tuyển tập song ngữ "Tuyển Tập Thơ Tuệ Sỹ: Selected poems by Tuệ Sỹ" hai dịch giả giải thích trong Lời Dẫn, trang 11-12:
 

“Chúng con là 2 người con Việt an cư lạc nghiệp ở xứ người, cùng sinh ra ở Việt Nam, nhưng cách nhau 22 năm, và 12 ngàn cây số, vì một người sống ở Sydney, Úc, còn người kia sống ở Sacramento, California, Hoa Kỳ.

“Tuy thế, chúng con có cùng mẫu số chung là ngưỡng mộ, kính trọng và thương yêu Thầy, Hòa Thượng Thích Tuệ Sỹ, về mọi phương diện: đạo và đời. Về đạo, Thầy là một thiền sư, một vị cao tăng thạc đức, xứng đáng với danh hiệu "Long Tượng", bậc Thầy của nhiều vị Thầy, đầy đủ bi-trí-dũng nhẫn. Về đời, Thầy dạy chúng con "Một chút phù danh, một chút thế lợi, một chút an nhàn tự tại; đấy chỉ là những giá trị nhỏ bé, tầm thường và giả ngụy, mà ngay có người đời nhiều kẻ còn vất bỏ không tiếc nuối để giữ tròn danh tiết. Chớ khoa trương bảo vệ Chánh pháp, mà thực tế chỉ là ôm giữ chùa tháp làm chỗ ẩn núp cho Ma vương, là nơi tụ hội của cặn bã xã hội", và Thầy đang sống đúng theo lời dặn ấy. Thân giáo, khấu giáo và ý giáo của Thầy là kim chỉ nam cho chúng con học hỏi, hành trì và tiếp nối.

“Thêm nữa, Thầy còn là một thi sĩ tài hoa. Những bài thơ Thầy viết trước năm 1975, trong tù, hay gần đây đều chứa đầy lòng từ bi và nỗi trăn trở cho số mệnh đất nước và dân tộc. Thơ Thầy chứa nhiều ẩn dụ, những trạng thái cảm xúc gợi nhiều liên tưởng, những tương tác tự truyện với kinh nghiệm sống độc nhất vô nhị, tiếc là có thể nhiều người đọc, nhất là giới trẻ, không hiểu trọn vẹn ý Thầy, nên chúng con mạo muội dịch thơ của Thầy sang tiếng Anh để cho lớp trẻ ở Hải ngoại hiểu thêm tinh hoa của Thầy nói riêng và của dân tộc Việt nói chung. Hy vọng những cố gắng này được nhiều người đọc để hiểu Thầy hơn và càng ngày thương yêu tổ quốc và dân tộc chỉ vì cho "một xã hội hài hòa, an lạc, một dân tộc bao dung nhân ái trong một đất nước thanh bình".

“Khi thấy sức khỏe của Thầy suy sút, chúng con cùng chắp tay cầu nguyện Tam Bảo che chở và hộ trì cho Thầy tiêu tan bách bệnh. Chúng con dịch thêm và kết tập trong một thời gian ngắn nên có thể có thiếu sót, nhưng mong muốn dâng lên để cầu an cho Thầy. Nếu có công đức nào, chúng con nguyện xin hồi hướng cho Thầy thêm sức khỏe và sớm hồi phục, để tiếp tục dẫn dắt chúng con trên con đường tu học và phục vụ tha nhân.

Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.

Terry Lee and Phe X. Bach

Tháng 10 năm 2023.” (hết Lời Dẫn)

.

Trong khi đó, tuyển tập song ngữ nhan đề "Dreams on the peaks of the Mountains" của Terry Lee, dày 476 trang, dịch và giải thích thơ của Thầy Tuệ Sỹ. Sách này in hạn chế để cúng dường, không bán ở mạng, và độc giả có thể được tặng bản PDF. Liên lạc tác giả Terry Lee ở email:

[email protected]

 
Trong phần Prologue, dịch giả Terry Lee viết, nơi đây người giới thiệu sách xin dịch sang tiếng Việt trích một phần như sau:

“Trong lần xuất bản thứ hai của cuốn sách "Dreams on the peak of the Mountain," tôi đã đổi tên thành "Dreams on the peaks of the mountains."

Ngọn núi (The Mountain), trong tựa đề của lần xuất bản đầu tiên của cuốn sách, ám chỉ dãy núi Trường Sơn, nơi Thầy Tuệ Sỹ đã tâm sự những giấc mơ của mình khi còn sống, nhưng tôi tin rằng, những giấc mơ của Thầy đáng lẽ phải thành mây, rải rác trên mọi ngọn núi ở Việt Nam, như Thầy mong muốn trong di chúc của mình.

Sự hùng vĩ và độc đáo của Trường Sơn đáng lẽ phải trở thành biểu tượng của khát vọng và khả thể cho tất cả những ngọn núi của Việt Nam, phản ánh tinh thần vô biên trong tầm nhìn của Thầy.

Qua bản dịch các bài thơ của Thầy, tôi đã rất xúc động trước tác động sâu sắc của Thầy đối với cả văn hóa Việt Nam và Thiền tông. Thầy đã đan xen các nguyên lý Thiền vào những câu thơ của mình, lấy cảm hứng từ sự giản dị của một dòng suối, sự bình dị của một hạt cải, và thậm chí cả những dấu vết mỏng manh của rêu còn sót lại trên mí mắt.

Cuốn sách này trình bày các bài thơ của Thầy bằng cả bản gốc tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh, mang đến cho độc giả một cửa sổ vào thế giới nội tâm phong phú của Thầy. Đối với tập Somniloquies in prison, tôi cũng thêm một bản dịch thơ sang tiếng Việt, cố gắng nắm bắt những sắc thái trong phong cách của Thầy.

Để làm sáng tỏ ý nghĩa của những bài thơ này, tôi đã tập hợp một số bài tiểu luận và bản dịch của Thầy, cùng với những bình luận sâu sắc từ các nhà phê bình, nhà thơ và nhà văn được kính trọng. Bộ sưu tập này phản ánh bề rộng di sản của Thầy, vượt xa thơ ca của Thầy.

Đối với các bài tiểu luận và bình luận này, văn bản tiếng Anh gốc và bản dịch của tôi được phân biệt trực quan bằng các dấu hiệu đường viền bên trái khác nhau: một dòng đôi cho bản gốc và một dòng đơn cho bản dịch của tôi...”
 

Tiếp theo, dịch giả Terry Lee giải thích về 7 tập trong bản dịch. Các bản dịch và giải thích công phu của Terry Lee cho thấy một nỗ lực rất kỹ lưỡng, sẽ giúp rất nhiều cho những người muốn đọc và nghiên cứu về thơ của Thầy Tuệ Sỹ cả trong tiếng Việt và tiếng Anh.
 

Nhìn chung, không chỉ là Phật tử, cả hai dịch giả Terry Lee và Phe X Bach đã chứng tỏ được sức làm việc nghiêm túc. Cả hai tuyển tập đều cần thiết trong tủ sách của những người yêu thơ và yêu Thiền Tông nói chung, và cụ thể là yêu kính Thầy Tuệ Sỹ.

 

 

 

HOA KỲ – Ủy ban cố vấn của Cơ Quan Kiểm Soát Thực Phẩm và Thuốc Men Hoa Kỳ (FDA) đã thống nhất khuyến nghị sử dụng vắc xin COVID-19 của Moderna cho trẻ em dưới 6 tuổi và vắc xin của Pfizer/BioNTech cho trẻ em dưới 5 tuổi. Trang Reuters đã đưa ra một số chi tiết quan trọng cần biết về hai loại vắc-xin cho nhóm tuổi nhỏ nhất.
WASHINGTON – Quỹ Dự Trữ Liên Bang (FED) đã phê duyệt mức tăng lãi suất lớn nhất trong hơn một phần tư thế kỷ, với quyết tâm ngăn chặn lạm phát gia tăng, điều mà các viên chức ngân hàng trung ương Hoa Kỳ thừa nhận có thể làm xói mòn lòng tin của công chúng, theo trang Reuters đưa tin ngày Thứ Tư, 15 tháng 6 năm 2022.
Tòa Bạch Ốc đang gấp gáp tìm cách giải quyết tình trạng giá xăng dầu tăng vọt, vốn được coi là gánh nặng có thể khiến Đảng Dân Chủ gặp khó khăn trong cuộc bầu cử giữa kỳ vào mùa thu năm nay, theo trang The Hill đưa tin ngày Thứ Tư, 15 tháng 6 năm 2022. Bộ Trưởng Bộ Năng Lượng Jennifer Granholm dự kiến sẽ tổ chức một cuộc họp khẩn cấp trong những ngày tới. Trong khi đó, vào Thứ Tư, nhóm chuyên gia về kinh tế của Tổng thống Biden đã họp cùng với các cố vấn bên ngoài để thảo luận về các lựa chọn khác nhau.
Tình trạng “một số không nhỏ” cán bộ, đảng viên CSVN suy thoái tư tưởng chính trị và xuống cấp đạo đức lối sống đã được đặt ra từ Khóa đảng VII năm 1994, nhưng nay sau 35 năm, nguy cơ đe dọa sự sống còn của chế độ vẫn tồn tại là tại sao?
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Trung Quốc Wang Wenbin nói rằng Bắc Kinh sẽ đáp trả tương ứng với số lần các chuyến bay của máy bay trinh sát Mỹ trên lãnh thổ Trung Quốc, vì những hành động như vậy đe dọa chủ quyền và an ninh quốc gia của TQ
HOA KỲ – Các cố vấn của Cơ Quan Kiểm Soát Thực Phẩm và Thuốc Men Hoa Kỳ (FDA) đã thống nhất khuyến nghị cơ quan cho phép tiêm vắc xin COVID-19 của Moderna cho trẻ em và thanh thiếu niên từ 6 đến 17 tuổi, theo trang Reuters đưa tin ngày Thứ Ba, 14 tháng 6 năm 2022. Ở Hoa Kỳ, khoảng 77 triệu người đã được tiêm ít nhất hai liều vắc xin của Moderna. Vắc xin COVID-19 của Moderna từ lâu đã được phép tiêm cho những người từ 18 tuổi trở lên. Ủy ban các chuyên gia dự kiến ​​sẽ xem xét tiêm vắc xin COVID-19 của Moderna cho trẻ từ 6 tháng đến dưới 6 tuổi và vắc xin của Pfizer và BioNTech cho trẻ từ 6 tháng đến dưới 5 tuổi.
RED LODGE – Hơn 10,000 du khách đã được yêu cầu rời khỏi Yellowstone khi trận lũ lụt chưa từng có đã xé toạc nửa phía bắc của công viên quốc gia lâu đời nhất Hoa Kỳ, cuốn trôi cầu và đường, quét sạch một căn nhà tầng của nhân viên ở phía hạ lưu, chưa có báo cáo về thương vong, theo trang APnews đưa tin ngày Thứ Ba, 14 tháng 6 năm 2022.
HOA KỲ – Hạ viện đã thông qua một dự luật nhằm cung cấp các biện pháp bảo vệ an ninh cho thành viên trong gia đình của các thẩm phán Tối Cao Pháp Viện, dự luật này đã được gửi đến bàn làm việc của Tổng thống Biden để ký duyệt thành luật, theo trang TheHill đưa tin ngày Thứ Ba, 14 tháng 6 năm 2022.
HOA KỲ – Quỹ Dự Trữ Liên Bang (FED) sẽ tăng lãi suất lần thứ ba trong năm nay, vào ngày thứ tư 15 tháng 6 năm 2022, trong nỗ lực chống lại lạm phát đang diễn ra với tốc độ nhanh nhất trong hơn 40 năm. Câu hỏi lớn là FED sẽ nâng lãi suất lên bao nhiêu? Trước khi có báo cáo giá tiêu dùng mới nhất vào ngày 10 tháng 6, hầu hết các chuyên gia theo dõi thị trường và kinh tế gia dự kiến FED ​​sẽ tăng 0.5 điểm phần trăm. Nhưng hiện tại, nhiều người dự đoán mức tăng 0.75 điểm - đây sẽ là mức tăng lớn nhất trong gần 30 năm. Rủi ro là lãi suất quá cao sẽ có thể đẩy nền kinh tế vào suy thoái, nỗi sợ hãi đã được thể hiện qua sự lao dốc gần đây của chỉ số chứng khoán S&P 500, giảm hơn 20% so với mức đỉnh vào tháng 1 năm 2022, biến nó thành một “thị trường gấu” (bear market, tiếng lóng chỉ thị trường bị sụt giá liên tục, còn gọi là thị trường xuống). Tất cả điều này có ý nghĩa gì?
SACRAMENTO, CA - Chương Trình Cứu Trợ Khoản Vay Thế Chấp Nhà California đã mở rộng đáng kể các yêu cầu về điều kiện cần và đủ để cung cấp tài trợ cho nhiều chủ nhà ở California hơn, những người đã chậm trễ trong việc trả tiền nhà do ảnh hưởng của đại dịch COVID-19...
Khi Ngày Lễ Cha sắp đến, bạn có nghĩ đến việc bỏ thuốc lá chưa? Hay bạn đang nghĩ sẽ giúp một người thân bỏ thuốc lá? Hai điều được biết có thể giúp gia tăng cơ hội cai được thuốc lá: 1) ấn định một ngày để bắt đầu cai và 2) tìm sự giúp đỡ từ một nhân viên tư vấn cai thuốc lá...
Các lực lượng Nga đã chiếm hầu hết thành phố nhưng quân lính Ukraine vẫn đang kiểm soát một khu công nghiệp và nhà máy hóa chất, nơi hàng trăm dân thường đang trú ẩn. Tuy nhiên, Nga đã phá hủy một cây cầu bắc qua sông Siverskyi Donets nối Sievierodonetsk với thành phố Lysychansk. Chỉ còn 1 trong 3 cây cầu nối với thành phố Sievierodonetsk khiến số các tuyến đường có thể sử dụng để sơ tán dân thường hoặc để quân lính Ukraine rút về các vị trí ở phía tây con sông bị giảm đi.
Phiên điều trần tuần trước đưa ra bằng chứng cho thấy những người xung quanh Trump biết rằng ông đã thua cuộc và không có đủ điều kiện để lật ngược kết quả. Buổi điều trần thứ 2 đã củng cố thêm cho điều đó.
Tháng 11-1952 chiến tranh Cao Ly tiếp tục khốc liệt giữa Hoa Kỳ với quân Trung Cộng dưới quyền Bành Đức Hoài. Ngày 18 xảy ra đụng độ giữa một phi tuần Grumman F9F với một phi đội Sô-Viết bên trên không phận giữa Hội Ninh (Hoeryong) và căn cứ Hải Sâm Uy (Vladivostok) của Nga-Sô. Eisenhower vừa đắc cử Tổng thống, đích thân sang thị sát mặt trận và triệu tập viên phi công đã bắn rơi 4 chiếc MIG-15 của Nga. Một chiến tích chưa từng có và chưa hề tái lập. Kỳ lạ là chiến công bị ém nhẹm và Trung úy Royce Williams buộc phải im lặng trong suốt nửa thế kỷ...
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.