Hoa Tulips

24/02/202117:22:00(Xem: 3883)
tulips
Photo: Tanya Trương



Hoa Tulips

Anh gặp em
đóa hoa tulips
trong một lần ghé chơi cõi nhân gian
mộng hay thực
anh mơ thấy em
giữa ánh chiều tà, bên quán cà phê, lẻ loi
giữa giấc ngủ chập chờn, lúc rạng đông
nhiều khi anh muốn đến gần em
để ngắm và nói

nhưng anh sợ
làm kinh động chốn bình an của em
có phải im lặng là đỉnh núi bình yên
và cô đơn là linh hồn nắng quái
còn hương và sắc của hoa tulips
làm sao anh xóa được trong tiềm thức xa xăm.


***

Gặp Lại Hoa Tulips

chiều nay
nơi chốn này
anh gặp lại em
đóa hoa tulips
em
rực rỡ trong màu áo vàng thanh khiết
mảnh mai như hạt mưa bụi chiều đông
và dường như nụ cười trên môi em
có chút gì hao gầy, se sắt
phải chăng dư ảnh thời gian vương vấn
hay dấu vết cuộc đời đọng lại
trên cánh hoa bé bỏng
chiều nay
bao ký ức hiện về
lả lướt trên những cánh hoa mượt mà
trôi dạc vào tiềm thức anh
bỏ ngõ…



Thụy Âm

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em làm sao biết được | khó khăn là bao nhiêu | Anh cũng không tìm được | món quà cho em yêu
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ