Nấm Đất Bên Lở Bên Bồi

07/06/202110:07:00(Xem: 3416)
soibong(1)
Soi Bóng - Đinh Trường Chinh

 

cứ mỗi góc phố là nhiều con đường

đi qua và trở về

hàng cây trăn trở

tóc ngắn và đen - chiều tà huy sắp hết

úp mặt vào đời nhau

những khuôn định sẵn

ngày và đêm rủ nhau về

bao nhiêu hình ảnh qua nhanh

 

thành phố nào im lặng

vòng vo mấy cuộc viễn du

em vẽ và ta làm thơ

những xa đời rồi gần lại

tiếng chim lạ trôi theo mưa gió

quanh đây có bóng người im lặng

nghe nỗi buồn trôi trên sông

nỗi nhớ bay theo lá

so đo mấy câu chuyện thấm lòng

 

điều nguyên vẹn nhất

vẫn nằm im trong tim

ngày mùa thu nhớ dòng sông

nấm đất buồn tênh bên lở bên bồi

quăng viên sỏi trắng cạnh chiếc cầu run rẩy

bàn tay nào níu giữ

bạn bè và tình nhân

ngẩn ngơ năm ba lời tiếc nuối

con chim non hót mấy tiếng cội nguồn

 

mặt trời ở đâu khi ta trở về nguyên thủy

hạnh phúc chìm sâu dưới biển

mùa đông lấp ló ngoài hiên

hoài niệm một thế giới mờ ảo

vẽ lên tranh, viết thành thơ

như một mặc khải yếu lòng

trên những khúc đời lặng lẽ qua nhanh…

 

thy an

tháng 02-2021 – tặng M.A.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
phân thân ̶ ̶ ̶ bạn nói phân thân / nhẹ nhàng tách rời khỏi xác / lênh đênh trên dòng chảy vô hạn / bềnh bồng trong bầu sinh quyển phi trọng lượng / như lạc vào một bức tranh chagall...
Trong thơ ta có gió / Để tháng ngày ngao du / Trong thơ ta có núi / Đứng bên bờ ưu tư...
Gerald McCarthy vào Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ năm 17 tuổi, phục vụ tại Việt Nam trong hai năm 1966-1967, trong Tiểu Đoàn 1 Công Binh Chiến Đấu Hoa Kỳ (1st Combat Engineer Battalion) tại Chu Lai và rồi tại Đà Nẵng. Sau một nhiệm kỳ trong quân ngũ, McCarthy đào ngũ, bị bắt vào một nhà tù dân sự rồi chuyển vào quân lao. Những bài thơ đầu tiên của ông gom lại ấn hành trong thi tập War Story, ghi lại các suy nghĩ với kinh nghiệm tại Việt Nam. Sau đó, ông tham gia các hoạt động phản chiến và in nhiều thi tập khác. Nhà thơ D.F. Brown sinh năm 1948 tại Springfield, Missouri. Ông phục vụ trong Lục quân Hoa Kỳ từ 1968 tới 1977, trong đó từng giữ nhiệm vụ lính cứu thương trong tiểu đoàn Bravo, 1/14th Infantry tại chiến trường Việt Nam các năm 1969–70. Năm 1984, Brown in tập thơ đầu tay, nhan đề Returning Fire, trong đó, bài thơ ngắn nhất có nhan đề ghi bằng tiếng Pháp “L’Eclatante Victoire de Khe Sanh” (Chiến Thắng Huy Hoàng tại Khe Sanh).
Mariupol | không phải Sài gòn | mà trái tim tôi nặng trĩu | có bất công không | tôi và trái tim | đã chồng bốn mươi bảy năm của nỗi đau trường kỳ lên vai Mariupol
nói lời giã biệt với một ly cà phê không đường | có cần gì mật ngọt | một ngày nào hồi tưởng | mỉm cười ta đã thử mọi hương vị của tình yêu | mối tình không đi tới đâu, dấu chấm than tất nhiên là những hớp cà phê đậm
sau bấy nhiêu năm / con dốc không già hơn / không nghèo hơn / không trơ trọi hơn / nó chỉ biến / nó chỉ mất / không để lại một dấu tích...
tháng tư / mùa xuân trở mình / lung lay những ký ức và phế thải ngủ quên...
Trở về rồi, Thầy có thấy gì không? / Đôi mắt em, trên hàng cây phượng đỏ / Khi đầu hè hoa trổ bông rực rỡ / Sợ ngày chia tay lá khép chờ mong...
Chuyện tích xưa, nơi kinh thành Xá Vệ / Cung điện nguy nga, lộng lẫy cõi nhân gian / Vua Tịnh Phạn, trên ngai vàng tối thượng / Hoàng hậu Ma Da, ngôi phượng các uy nghi...
Mẹ giờ ở phía mây bay / Có khi tịnh độ phương Tây niết bàn / Có khi hồn phách miên man / Lối về quê với hàng hàng sương giăng...