Gió Lộng Một Chiều Rừng

08/07/202111:11:25(Xem: 3780)
Hoa Tàn - Đinh Trường Chinh
Hoa Tàn - Đinh Trường Chinh


Mối tình đầu đã giết dì tôi

như người ta giết bông hoa

cắm lên bàn thờ

héo hon tháng ngày còn lại.

Dì tôi yêu thích và buồn theo tiếng hát

“Đồi Thông Hai Mộ”

Như thể mối tình trong ca khúc này

là tâm sự của dì tôi.

 

 

 

Dì tôi

lúc trẻ, đẹp như Audrey Hepburn.

Hốc mắt trũng sâu.

Tăng vẻ u sầu.

Thường nhìn xa xăm:

Nhớ chuyện bên đồi thông / Nàng năm ấy khi tuổi vừa đôi chín / Tuổi thơ ngây bao nhiêu chuyện mưa nắng / Nắng mưa lo một mình.

Dì tôi không biết hát

nhưng khe khẽ, đủ cảm động lòng người.

Sống dù không vay mượn vẫn mắc nợ.

Tình dù muốn đi tu vẫn dây dưa.

Rồi nàng buồn thơ thẩn chẳng còn ngồi trang điểm qua màu phấn / Để phai úa đến tàn cả hương sắc / tháng ngày luôn héo hon,


Dì tôi

lúc lớn tuổi

như đám mây muốn mưa nhưng chưa gặp lạnh.

Thay hình đổi dạng theo gió,

hình dạng nào cũng buồn thiu.

Đêm khuya khó phân biệt tiếng mèo hay dì khóc.

Mắc nợ tình biết trả nơi nào?

Chàng tương tư bao năm về bên ấy / Vắng đi từ đấy!

Mắc nợ tình biết trả làm sao?


Dì tôi

ốm dần, thịt xương liêu xiêu như lau sậy.

Thực sự yêu ai rồi mới biết rõ khổ đau.

Dì tôi hát

Rồi mộ nàng không được ở cạnh chàng / như lời xưa thề ước / Nằm hiu hắt đến ngàn thu an giấc / dưới mộ sầu đất khô…

Ngày dì qua đời,

tôi không về được.

Đêm nằm nhớ dì xa cách một đại dương.

Theo sóng ra khơi tiếng mèo kêu như khóc.

 

Ngu Yên
 

Ghi:

Ca khúc Đồi Thông Hai Mộ của nhạc sĩ Hồng Vân.

***
 

Tạp Chí Đọc Và Viết Số 2

MỤC LỤC

1- Vợ Các Thi Sĩ. Susan De Sola. Thơ dịch.

2- Thơ Mô Hình: Đập.

3- Câu Chuyện Về Già Mới Dám Kể. Thơ

4- Khó Ai Ngờ Đoạn Giữa Tình Yêu. Phiếm luận.

5- The Bet. Anton Chekhov. Truyện Ngắn dịch.

6- Lương Châu Từ. Vương Hàn. Thơ Phổ Nhạc.

7- Giới thiệu sách:

    Brief Answers To The Big Questions,

    Stephen Hawking.

    Câu Trả Lời Tóm Lược Cho Những Câu Hỏi Lớn,

    Ngu Yên dịch nhiều kỳ.

 

Xin đọc, tải xuống, (miễn phí)

Link: 

https://www.academia.edu/49361032/T%E1%BA%A1p_Ch%C3%AD_%C4%90%E1%BB%8Dc_v%C3%A

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm
Em nhan sắc đồi câm / Tôi ù lì bến chải / Máu những giọt rất thầm / Tới khấc tình bãi nại / Cứu rỗi một nhành cây / Buồn lên thập tự giá / Hồn ma xưa hiện ngày / Xuống vũng đêm đày đọa
Tôi đến thăm một thành phố miền đông ngẩn ngơ trước rừng thu rực rỡ chiếc kiềng vàng trên áo cô dâu đỏ màu đau thương nơi đó cũng rất tươi...
Làm sao em vá vầng trăng khuyết | Rọi xuống đêm tìm một giấc mơ | Trăng ngã bóng ai ngoài hiên lạnh | Khe khẽ theo em dỗ giấc chờ...
hương môi thơm tuyệt cú mèo/ ngất ngây hồn vía bay theo mây trời/ bồng bềnh nào phải chơi vơi/ quen từ chướng nghiệp gẫm cười ngất ngư / cài khuy áo ngực hình như / với em tùng tiệm thặng dư ngôn tình / ô hay, nữ tính lặng thinh/ kiêu sa đi chứ để hình dung ta!
Về đây yêu thương những | Gió lạnh trên đồi mây | Lời người như kiếp bạc Vin hờ một ngón tay