không hài lòng

14/08/202209:07:00(Xem: 2486)

 

ann phong 8
minh họa Ann Phong



Cây sống lâu kinh nghiệm nhiều mưa gió.

Chim bay cao không vướng bận sương mù.

Thế giới không bao giờ lớn hơn thế giới

nhưng lòng người có thể sâu rộng hơn.

 

Buổi chiều nhìn ra cửa thấy trời vô hạn

sao hẹp hòi nhốt trong chuyện nhỏ nhen.

Nếu tiếng hát dễ làm hồn cảm động

sao tiếng nói dễ làm mất lòng?

 

Nói cùng một ngôn ngữ

hiểu nhau như người ngoại quốc.

Bực bội một ai

chỉ làm hồn lở loét.

Huống chi, sống không hài lòng

lời nói dễ gây thương tổn.

 

Trong máu mọi người đều có pha xăng

không cần mồi vẫn bốc lửa.

Tiêu hủy tất cả những gì không thể lấy lại

kể cả tình thâm máu mẹ xương cha.

Vợ chồng bỏ nhau như thay tim.

Anh em bỏ nhau như thay phổi.

 

Cây sống bao lâu mới hiểu

không bao giờ khinh thường gió nhẹ

vì một hôm nó sẽ thành bão.

 

Ngu Yên.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
nghi vấn chẳng buồn đặt ra | đôi môi chẳng cần lên tiếng | đã học được cách chuyện trò của những người câm
Sáng nay thức dậy cầm ly cà phê thấy rung rinh | Bời nhịp tim bực bội đời sống |Phải cầm ly rượu trấn an | Năm giờ sáng whiskey đánh răng xúc miệng.
Gió gỡ bóng tối rừng thông./ Sáng trăng lang bạt theo dòng lân tinh./ Suốt ngày đuổi bắt ái tình./ Sương mù nhảy múa bóng hình yêu đương./ Hải âu lạc cánh tây phương./ Cao, cao, ngọn nến dễ thường ngôi sao.
Thơ của hai tác giả Trần Hạ Vi & Trần Hoàng Vy...
Thơ của Chúc Thanh, Thy An & Quảng Tánh Trần Cầm...
Đó là câu kết một bài thơ của nhà thơ Iya Kiva, là một trong nhiều nhà thơ trẻ Ukraine hiện nay. Bà đã dùng câu thơ “Tháng hai. Lấy mực ra và khóc” của thi hào Nga Boris Pasternak (February. Get ink and weep!) để làm tựa đề cho ba bài thơ của bà. Cùng với các nhà thơ Ukraine khác như, Taras Shevchenko, Pavlo Vyshebaba, Oksana Zabuzhko, chúng ta thấm thía hơn thân phận dân tộc Ukraine, máu và nước mắt họ làm cháy bỏng trái tim thế giới.
Valentine's Day, đọc Thơ tình của những thi hào xuất chúng nhất thế kỷ... Dịch giả Thân Trọng Sơn chuyển ngữ.
Trích từ trang 107-110 trong tuyển tập: KHÁNH TRƯỜNG & BẰNG HỮU Phỏng vấn - Nhận định - Tâm Cảm - Thơ Nhiều người viết về Khánh Trường dày 620 trang, NXB Mở Nguồn đang lưu hành trên mạng Barnes & Noble
ĐỢI Ăn sáng một mình Một mình ăn buổi sáng. Gặm nhấm muỗng nĩa và tách cà phê Gặm nhấm vỉa hè Gặm nhấm sự chờ đợi.
Thượng Đế ơi / Vợ con đâu / Con, cháu con đâu / Anh, chị em con đâu / những người bạn hàng xóm của con đâu...