Cạn kiệt mùa hạ

19/09/202216:38:00(Xem: 2736)

Image_Afternoon

ngồi trầm ngâm dưới bóng mát cây trúc đào vừa bị cưa

giống như hiền triết năm xưa

nhìn chu kỳ giăng tơ của nhện

lung lay trước gió

bận lòng bao nhiêu câu hỏi trần gian

về những bệnh nan y tàn phá thân người

 

giọt hạnh phúc hiếm hoi

nhỏ xuống những góc lòng phù phiếm

ái ân và đam mê

cạn kiệt một ngày như dòng sông chảy qua thảo nguyên

như bầy ong vàng thiếu mật

bay qua đồng bằng khô hạn

 

cờ xí vinh quang treo lên như khúc bánh mì nổi mốc

tiếng ai reo hò bên cạnh những thân người còm cõi

lang thang xó chợ của yêu tinh

thân thể ngạo mạn và nụ cười tự kiêu gian ác

giết người không gớm tay

rồi rửa tay trên dòng sông nhân quả

 

buổi chiều ngả bóng vuốt lưng lăn tăn nắng

một chút do dự cho ngày mai ở bến sông

có đám lục bình non nước

mong ước gì trên những đổi thay trần thế

mùa hạ vàng rồi đây ngơ ngác

phải chăng những cánh hoa sẽ tàn dưới mặt trời

 

– thy an

(Cuối hạ 2022)

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sáng nay thức dậy cầm ly cà phê thấy rung rinh | Bời nhịp tim bực bội đời sống |Phải cầm ly rượu trấn an | Năm giờ sáng whiskey đánh răng xúc miệng.
Gió gỡ bóng tối rừng thông./ Sáng trăng lang bạt theo dòng lân tinh./ Suốt ngày đuổi bắt ái tình./ Sương mù nhảy múa bóng hình yêu đương./ Hải âu lạc cánh tây phương./ Cao, cao, ngọn nến dễ thường ngôi sao.
Thơ của hai tác giả Trần Hạ Vi & Trần Hoàng Vy...
Thơ của Chúc Thanh, Thy An & Quảng Tánh Trần Cầm...
Đó là câu kết một bài thơ của nhà thơ Iya Kiva, là một trong nhiều nhà thơ trẻ Ukraine hiện nay. Bà đã dùng câu thơ “Tháng hai. Lấy mực ra và khóc” của thi hào Nga Boris Pasternak (February. Get ink and weep!) để làm tựa đề cho ba bài thơ của bà. Cùng với các nhà thơ Ukraine khác như, Taras Shevchenko, Pavlo Vyshebaba, Oksana Zabuzhko, chúng ta thấm thía hơn thân phận dân tộc Ukraine, máu và nước mắt họ làm cháy bỏng trái tim thế giới.
Valentine's Day, đọc Thơ tình của những thi hào xuất chúng nhất thế kỷ... Dịch giả Thân Trọng Sơn chuyển ngữ.
Trích từ trang 107-110 trong tuyển tập: KHÁNH TRƯỜNG & BẰNG HỮU Phỏng vấn - Nhận định - Tâm Cảm - Thơ Nhiều người viết về Khánh Trường dày 620 trang, NXB Mở Nguồn đang lưu hành trên mạng Barnes & Noble
ĐỢI Ăn sáng một mình Một mình ăn buổi sáng. Gặm nhấm muỗng nĩa và tách cà phê Gặm nhấm vỉa hè Gặm nhấm sự chờ đợi.
Thượng Đế ơi / Vợ con đâu / Con, cháu con đâu / Anh, chị em con đâu / những người bạn hàng xóm của con đâu...
buổi chiều trầm lắng trống trải / chiếc ghế mây nhẫn nhục không than vãn / con chim hồng âm thầm chuyền trên ngọn cây / người nhắm mắt thở nhẹ âm âm u u trên võng...