Bình Minh Đui Con Mắt

30/06/202318:11:00(Xem: 2371)
Cao Ba Minh 2
Tranh Cao Bá Minh

  


Bây giờ, 30 tháng 6 năm 2023,

đáng lẽ đã giữa trưa,

sao chưa thấy bình minh.

Chân trời không ánh sáng

không tối đen

có màu sắc điên trong màn mắt kẻ loạn trí.

Mọi người chí tử nâng cao đời sống rộn rịp.

Chụm mũi lại hít thở một nắm không gian.

Vui mong manh buồn khoảnh khắc

sướng khoảnh khắc khổ mong manh

trạng thái tiếp nhau chạy dài theo kim đồng hồ

đánh tiếng chuông nhắc nhở báo động mau quên

A, thì ra,

Đúng rồi, còn gì nữa,

Ngu.

Ngu không phải vì không biết

Ngu vì biết mà không làm

không làm cho rằng khôn.

A, đúng rồi.

Khôn là cách ngu tự nguyện.

Nắng bình minh đẹp làm thẩm mỹ lu mờ.

Sáng bình minh sáng làm ánh sáng xấu hổ.

 

Tôi mong đợi bình minh đã 70 năm

sáng nay lẽ ra hẹn gặp gỡ

nhưng nó đang ở đâu?

Tôi có thể chết bất cứ lúc nào

sao bình minh còn lẫn trốn?

A, hiểu rồi,

không thể xảy ra khác.

Không ai chờ đợi bình minh.

Tôi nín thở, nghĩ trong cảm giác tắt thở:

Trái đất xoay tròn, bình minh ở đâu?

- Khắp mọi nơi ngoài trừ con mắt.

Ngu Yên

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em làm sao biết được | khó khăn là bao nhiêu | Anh cũng không tìm được | món quà cho em yêu
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm