Bao la của biển

05/07/202311:27:00(Xem: 3836)
1- Ann Phong. Crossing the Ocean. acrylic, 48x24, 2008
Crossing The Ocean -- Tranh Ann Phong.



thăng trầm lên xuống

như  những bậc đá trên đồi xanh

tóc bay theo gió

mùa hạ êm đềm thắp lửa mặt trời

trong từng đôi mắt mong đợi

dõi cánh chim bay xa

 

chân trời mở rộng bao la của biển

bồi hồi tâm thức

bao nhiêu con đường khúc mắc

tan biến trên bãi cát

dấu chân dã tràng

trôi mất thật nhanh trong trái tim lữ khách phù du

mùa hạ ngang đây

vị mặn của gió làm môi mềm mật ngọt

ngọn hải đăng trầm buồn

giữa ầm ầm sóng vỗ

đá muôn đời kết tinh sự sống

nhắc nhở về những bền lâu

 

lạc bước rừng hoa dại

cởi bỏ những chật chội tâm hồn

tiếng chuông giữa trời chiều man mác

hoàng hôn sẫm đỏ

ngón tay đan vào nhau

trên biển thắp những vì sao

 

mưa thật nhẹ trên tóc lơ thơ

hơi thở ngắn trên con đường dốc

âm thanh của núi rừng cây cỏ

những hạt ngôn ngữ mang ký hiệu của biển

trôi theo sóng rì rào nói cùng ai

nỗi buồn gọi mãi những câu chữ không tên…

 

-- thy an

(Bretagne cuối tháng 06-2023, tặng anh chị Dân-Tuyết và M.A.)

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em làm sao biết được | khó khăn là bao nhiêu | Anh cũng không tìm được | món quà cho em yêu
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm