Trừ Tịch

03/02/202413:40:00(Xem: 2626)
hoa mai
Photo: Nguyễn Lập Hậu

 

em gở vòng tay đêm, choàng dậy

những tia chớp đuổi nhau

tiếng sấm gầm, tiếng bầu trời nổ tung

nghìn hạt thuỷ tinh đen

mưa tháng chạp

 

những trang đời, lật chậm

nhìn thẳng nhìn nghiêng dấu mực

ba trăm sáu mươi lăm quanh quẩn

ngày cạn rơi vào trong những ngày sâu

 

dấu tình yêu đầu

rơi vào dấu tình yêu bỏ chạy

sao đầy mắt

rơi vào vực không đáy thời gian

 

còn, là đêm

trừ tịch với nghĩa đen của nó

 

mở cửa kính, mời cơn gió

vòng lưng chặt, tay anh

hơi ấm lan từ môi

các vì sao mọc lại và ta thôi không đếm

 

mời về, hồn cha mẹ

xoa dấu mực thâm

kể chuyện vầng trăng cùng hoa lài thơm ngát

mời về

người bạn bể dâu mang đi mất

kể chuyện tình con nít

mời về

tràng pháo của những ngoài-tầm-tay, nuối tiếc

khi nghìn hạt thuỷ tinh đen tiếp tục rơi

 

kc Nguyễn

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Thi thể cậu bé 16 tuổi, một trong số 42 lao động đào thoát khỏi casino ở Campuchia, được tìm thấy trên đoạn sông thuộc huyện An Phú, tỉnh An Giang, ngày 18 tháng 8...
Nếu như nốt nhạc nói rằng: một nốt nhạc sẽ không làm được âm nhạc…/ thì sẽ chẳng có bản giao hưởng nào...
Thơ của hai nhà thơ: Quảng Tánh Trần Cầm & Trần Hoàng Vy...
bầu trời đen lấp lánh những vì sao / trong im lặng của dải ngân hà / tôi nghe lời hò hẹn của thiên thu nhắn nhủ / mảnh sao xẹt đi qua khí quyển / Perséides Perséides...
Khi cán mỏng trái tim thành tờ giấy | bàn tay có thể xé rách hay nâng niu | hoặc đốt cháy một đời thành khoảnh khắc.
Ba bài thơ của nhà thơ nữ Trần Hạ Vi...
nỗi nhớ treo phất phơ trong gió / bấu víu trên tán cây / lời ca thôi thúc ám ảnh bập bùng sôi / một chút nắng chiều ray rứt / tắt dần về phía núi...
Cây sống bao lâu mới hiểu | không bao giờ khinh thường gió nhẹ | vì một hôm nó sẽ thành bão.
những trái nho ngọt bất chợt một ngày thành rượu đắng | hay màu đỏ sậm khi phân huỷ trở về màu cơ bản | tình yêu tươi khi đi vào huyết quản và trở lại trái tim sạm đen
Là một nhà thơ, một nhà văn, và là một nhà báo. Hẳn là quá nhiều cho một đời người. Và rồi trở thành chiến binh, sau khi quân Nga tiến vào chiếm bán đảo Crimea và tấn công miền Đông Ukraine năm 2014: nhà thơ Borys Humenyuk đã tình nguyện ra trận chống quân Nga. Một số bài thơ của ông được dịch sang tiếng Anh trong tuyển tập Poems From The War, do hai dịch giả Oksana Maksymchuk và Max Rosochinsky thực hiện. Borys Humenyuk ra đời năm 1965 tại ngôi làng Ostriv, thị trấn Ternopil, miền tây Ukraine. Ông là một nhà thơ, nhà văn và nhà báo. Humenyuk đã tham gia tích cực vào những cuộc biểu tình cuối năm 2013 để dẫn tới Cách mạng Nhân phẩm (Revolution of Dignity) của Ukraine trong tháng 2/2014. Những câu chuyện về chiến tranh được kể trong thơ Borys Humenyuk là có thật, không hư cấu.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.